Debout sur le Zinc - En Attendant Le Pire - translation of the lyrics into German

En Attendant Le Pire - Debout sur le Zinctranslation in German




En Attendant Le Pire
In Erwartung des Schlimmsten
[ Refrain ]
[ Refrain ]
En attendant le pire,
Während ich auf das Schlimmste warte,
Je lève mon verre à toi
Hebe ich mein Glas auf dich
Je m′accroche à ton sourire
Ich halte mich an deinem Lächeln fest
Je me jette dans tes bras
Ich werfe mich in deine Arme
Mon bel avenir
Meine schöne Zukunft
Tes cheveux sont sur moi
Deine Haare sind auf mir
Le filtre, et moi j'aspire.
Der Filter, und ich atme ein.
Un peu de silence, un peu d′air
Ein wenig Stille, ein wenig Luft
Juste un temps d'arrêt sans lumière
Nur eine Pause ohne Licht
Rien que la nuit pour envelopper un goût amer
Nichts als die Nacht, um einen bitteren Geschmack einzuhüllen
Je ne vois que du noir
Ich sehe nur Schwarz
Je ne vois que de l'effroi
Ich sehe nur Schrecken
Je crois qu′il se fait tard
Ich glaube, es wird spät
Je ne suis plus sûr de moi
Ich bin mir meiner selbst nicht mehr sicher
Je sais très bien que rien ne changera
Ich weiß sehr gut, dass sich nichts ändern wird
J′ai si peur, je suis tapi dans le noir
Ich habe solche Angst, ich kauere im Dunkeln
Je tremble comme une feuille
Ich zittere wie ein Blatt
J'ai beau lutté, rien n′y fait,
Ich kämpfe vergeblich, nichts hilft,
Mes idées me ramènent à l'écueil
Meine Gedanken führen mich zurück zur Klippe
Rien qu′une lueur, un espoir me suffirait
Nur ein Schimmer, eine Hoffnung würde mir genügen
Comment, comment les trouver mon coeur?
Wie, wie soll ich sie finden, mein Herz?
Qui m'avait promis le respect?
Wer hatte mir Respekt versprochen?
Qui m′a vendu un monde sans peine?
Wer hat mir eine Welt ohne Leid verkauft?
Qui m'a répété pas de violence, plus de haine?
Wer hat mir wiederholt gesagt: keine Gewalt, kein Hass mehr?
Cette douce petite voix qui disait "Ne t'en fais pas"
Diese sanfte kleine Stimme, die sagte: "Mach dir keine Sorgen"
Comme une douce petite voix qui pensait, pensait pour moi
Wie eine sanfte kleine Stimme, die für mich dachte, dachte
Qui m′a tant répété "Ne bouge pas"
Die mir so oft wiederholt hat: "Beweg dich nicht"
Il a si peur, il est tapi dans le noir
Er hat solche Angst, er kauert im Dunkeln
Il tremble comme une feuille
Er zittert wie ein Blatt
J′ai lu dans son regard tout à la fois
Ich las in seinem Blick zugleich
La terreur, la fuite et puis le deuil
Den Schrecken, die Flucht und dann die Trauer
Celui qu'on méprise pour ce qu′il n'est pas
Den, den man verachtet für das, was er nicht ist
Comment, comment s′en remettre mon coeur?
Wie, wie soll ich mich davon erholen, mein Herz?
[ Refrain ]
[ Refrain ]
Fini le silence, un peu d'air
Vorbei die Stille, ein wenig Luft
Juste un temps de mise en lumière
Nur eine Zeit der Erleuchtung
Pour que la nuit ne cache plus ce goût amer
Damit die Nacht diesen bitteren Geschmack nicht mehr verbirgt
A chaque mot, une phrase
Zu jedem Wort ein Satz
Pour chaque phrase, un vers
Für jeden Satz ein Vers
Je ne me tairai plus
Ich werde nicht mehr schweigen
Je ne laisserai plus faire
Ich werde es nicht mehr zulassen
Oubliée, la petite voix délétère
Vergessen, die schädliche kleine Stimme
Finies, les heures lorsque, tapi dans le noir
Vorbei die Stunden, als ich, im Dunkeln kauernd,
Je tremble comme une feuille
Wie ein Blatt zitterte
Je répondrai chaque fois, je ferai
Ich werde jedes Mal antworten, ich werde machen
Chaque pas vers l′écueil
Jeden Schritt zur Klippe hin
Vers celui qu'on méprise pour ce qu'il n′est pas
Zu dem hin, den man verachtet für das, was er nicht ist
Voilà comment respirer mon coeur
So atmet man auf, mein Herz
[ Refrain ]
[ Refrain ]






Attention! Feel free to leave feedback.