Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Lettre perdue
Der verlorene Brief
Emmène-moi
où
tu
voudras
Nimm
mich
mit,
wohin
du
willst
Mais
plus
dans
mes
songes
s'il
te
plait
laisse-les
moi,
laisse-les
moi
Aber
nicht
mehr
in
meine
Träume,
bitte
lass
sie
mir,
lass
sie
mir
L'aurore
se
fait
sombre
Die
Morgenröte
wird
düster
À
mes
réveils
j'ai
la
gorge
qui
se
serre
et
pourtant
Bei
meinem
Erwachen
schnürt
sich
mir
die
Kehle
zu
und
dennoch
J'ai
passé
le
temps
du
deuil
Ich
habe
die
Zeit
der
Trauer
überwunden
Les
bras
ouvert
à
la
félicité
Die
Arme
offen
für
die
Glückseligkeit
Le
coeur
prêt
à
effeuiller
les
pétales
Das
Herz
bereit,
die
Blütenblätter
zu
zupfen
Mais
nulle
part,
non
nulle
part
où
aller,
où
me
poser
Aber
nirgends,
nein
nirgends
wohin
ich
gehen,
wo
ich
mich
niederlassen
kann
Quel
siècle
est-il
à
ta
montre
Welches
Jahrhundert
zeigt
deine
Uhr
As-tu
seulement
vu
passer
mon
absence
et
mes
monstres
Hast
du
überhaupt
meine
Abwesenheit
und
meine
Monster
bemerkt
Saigne-tu
encore
Blutest
du
noch
Tu
parles
si
peu
ici
fais-moi
signe
au
réel
Du
sprichst
hier
so
wenig,
gib
mir
ein
Zeichen
in
der
Realität
J'ai
des
rêves
au
bout
des
doigts
Ich
habe
Träume
in
meinen
Fingerspitzen
Des
clefs
pour
libérer
nos
voeux
secrets
Schlüssel,
um
unsere
geheimen
Wünsche
zu
befreien
Des
odes
et
des
symphonies
mais
pas
l'envie
Oden
und
Symphonien,
aber
nicht
die
Lust
De
claquer
des
doigts
pour
une
autre
que
toi
Für
eine
andere
als
dich
mit
den
Fingern
zu
schnippen
Laisse-moi
mes
rêves,
laisse-les
moi
Lass
mir
meine
Träume,
lass
sie
mir
Retire
tes
fantômes
de
mes
draps
Nimm
deine
Geister
aus
meinen
Laken
Et
disparaît
à
jamais,
à
jamais
Und
verschwinde
für
immer,
für
immer
Évidemment
je
me
perds
Offensichtlich
verliere
ich
mich
À
la
frontière
entre
terre
et
paradis,
tu
es
An
der
Grenze
zwischen
Erde
und
Paradies,
du
bist
La
lettre
perdue
Der
verlorene
Brief
De
celle
qui
termine
les
guerres,
perdue
au
grès
du
vent,
pourtant
Jener,
der
die
Kriege
beendet,
verloren
im
Wind,
und
doch
On
peut
lire
la
bonne
adresse
Kann
man
die
richtige
Adresse
lesen
Tu
parles
d'ultimatum
et
de
détresses
Du
sprichst
von
Ultimaten
und
Nöten
De
clef
sans
serrure,
de
coeur
qui
cogne
Von
Schlüsseln
ohne
Schloss,
von
einem
Herzen,
das
pocht
Mais
tout
ça
dans
les
mains
de
quelqu'un
qui
ne
comprend
pas
Aber
all
das
in
den
Händen
von
jemandem,
der
nicht
versteht
Laisse-moi
mes
rêves,
laisse-les
moi
Lass
mir
meine
Träume,
lass
sie
mir
Retire
tes
fantômes
de
mes
draps
Nimm
deine
Geister
aus
meinen
Laken
Et
disparaît
à
jamais,
à
jamais
Und
verschwinde
für
immer,
für
immer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): christophe bastien, debout sur le zinc
Attention! Feel free to leave feedback.