Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les mots d'amour
Liebesworte
J'aimerais
écrire
des
mots
d'amour
Ich
möchte
Liebesworte
schreiben
Parce
que
parler
c'est
pas
mon
fort.
Denn
Reden
ist
nicht
meine
Stärke.
J'aimerais
écrire
des
mots
d'amour,
Ich
möchte
Liebesworte
schreiben,
Les
faire
jaillir
de
mes
trois
accords,
mais
Sie
aus
meinen
drei
Akkorden
sprudeln
lassen,
aber
J'ai
un
peu
froid,
comme
a
dit
l'autre,
Mir
ist
ein
wenig
kalt,
wie
der
andere
sagte,
Et
ce
long
frisson
qui
n'en
finit
pas.
Und
dieser
lange
Schauer,
der
nicht
endet.
J'ai
un
peu
froid,
mauvais
apôtre,
Mir
ist
ein
wenig
kalt,
schlechter
Apostel,
Mon
cafard
me
lâche
moins
souvent
qu'autrefois.
Mein
Trübsinn
lässt
mich
seltener
los
als
früher.
J'aimerais
écrire
des
mots
d'amour
Ich
möchte
Liebesworte
schreiben
Parce
que
le
reste,
c'est
pas
grand-chose.
Denn
der
Rest
ist
nicht
viel
wert.
Je
l'ai
appris
et
à
mon
tour
Ich
habe
es
gelernt
und
nun
meinerseits
Je
te
le
livre
un
peu;
je
te
propose
Gebe
ich
es
dir
ein
wenig
preis;
ich
schlage
dir
vor
De
laisser
le
long
du
discours
Entlang
der
Rede
beiseitezulassen
Nos
contentieux
et
les
comptes
à
rebours,
Unsere
Streitigkeiten
und
die
Countdowns,
D'oublier
le
temps
d'un
refrain
Für
die
Dauer
eines
Refrains
zu
vergessen
Ce
bon
vieux
réflexe;
moi
j'en
garde
pour
demain.
Diesen
guten
alten
Reflex;
ich
hebe
mir
davon
für
morgen
auf.
Des
mots
pour
toi
mais
que
je
n'dis
pas.
Worte
für
dich,
die
ich
aber
nicht
sage.
Quel
était
le
refrain
du
jour?
Was
war
der
Refrain
des
Tages?
Si
je
l'oublie,
je
cède
encore.
Wenn
ich
ihn
vergesse,
gebe
ich
wieder
nach.
J'aimerais
écrire
des
mots
d'amour,
Ich
möchte
Liebesworte
schreiben,
Jeter
l'éponge,
un
peu,
tenter
le
sort.
Das
Handtuch
werfen,
ein
wenig,
das
Schicksal
versuchen.
Une
pause
ici
pour
poser
là,
Eine
Pause
hier,
um
dort
abzulegen,
Entre
deux
conflits,
entre
deux
coups
d'éclat.
Zwischen
zwei
Konflikten,
zwischen
zwei
Glanzleistungen.
Une
pause
pour
dire
autour
de
moi,
Eine
Pause,
um
um
mich
herum
zu
sagen,
Mon
ami,
mon
frère,
mon
amour,
écoute-moi.
Mein
Freund,
mein
Bruder,
meine
Liebe,
hör
mir
zu.
Des
mots
pour
toi
mais
que
je
n'dis
pas.
Worte
für
dich,
die
ich
aber
nicht
sage.
Des
mots
pour
toi
mais
que
je
n'dis
pas.
Worte
für
dich,
die
ich
aber
nicht
sage.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Attention! Feel free to leave feedback.