Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma Petite Chérie
Meine kleine Liebste
Ma
petite
chérie,
souviens-toi
je
t'ai
dit,
Meine
kleine
Liebste,
erinnerst
du
dich,
ich
sagte
dir,
Après
la
guerre
on
se
marie.
Nach
dem
Krieg
heiraten
wir.
On
f'ra
une
maison
et
plein
d'petits
poltrons
Wir
bauen
ein
Haus
und
haben
viele
kleine
Racker,
Qui
nous
emmerderons
mais
nous
les
aimerons.
Die
uns
nerven
werden,
aber
wir
werden
sie
lieben.
Devant
sur
le
trottoir,
une
belle
voiture
noire
Vorne
auf
dem
Bürgersteig,
ein
schönes
schwarzes
Auto
Attirera
tous
les
regards;
Wird
alle
Blicke
auf
sich
ziehen;
Elle
sera
la
notre,
même
on
en
aura
plein
d'autres!
Es
wird
unseres
sein,
wir
werden
sogar
noch
viele
andere
haben!
On
plantera
dans
l'midi
notre
étendard.
Wir
werden
im
Süden
unsere
Flagge
hissen.
J't'écris
cette
lettre
avant
l'combat
Ich
schreibe
dir
diesen
Brief
vor
dem
Kampf,
Pour
garder
un
peu
de
joie.
Um
ein
wenig
Freude
zu
bewahren.
Prépare
tes
valises
pour
demain,
Pack
deine
Koffer
für
morgen,
Car
c'est
demain
que
je
reviens.
Denn
morgen
komme
ich
zurück.
Le
samedi
soir
au
bar
pour
fêter
notre
départ,
Am
Samstagabend
in
der
Bar,
um
unseren
Aufbruch
zu
feiern,
On
boira
jusqu'au
plus
tard.
Werden
wir
bis
spät
in
die
Nacht
trinken.
Je
veux
qu'tout
le
monde
soit
saoul,
Ich
will,
dass
jeder
betrunken
ist,
Qu'on
ne
tienne
plus
debout,
Dass
wir
nicht
mehr
stehen
können,
Qu'on
prenne
les
hiboux
pour
des
canards.
Dass
wir
Eulen
für
Enten
halten.
Puis
on
partira
vers
le
sud
cette
fois,
Dann
werden
wir
diesmal
in
den
Süden
aufbrechen,
Vers
le
soleil,
ma
belle.
Zur
Sonne,
meine
Schöne.
On
n'regrettera
pas
d'avoir
laissé
là,
Wir
werden
es
nicht
bereuen,
dort
zurückgelassen
zu
haben,
La
guerre
la
cruelle.
Den
grausamen
Krieg.
J't'écris
cette
lettre
avant
l'combat
Ich
schreibe
dir
diesen
Brief
vor
dem
Kampf,
Pour
garder
un
peu
de
joie.
Um
ein
wenig
Freude
zu
bewahren.
Prépare
tes
valises
pour
demain,
Pack
deine
Koffer
für
morgen,
Car
c'est
demain
que
je
reviens.
Denn
morgen
komme
ich
zurück.
Ma
petite
chérie,
c'est
de
là-haut
que
je
t'écris,
Meine
kleine
Liebste,
von
da
oben
schreibe
ich
dir,
La
guerre
m'a
tué,
fini
la
vie!
Der
Krieg
hat
mich
getötet,
das
Leben
ist
vorbei!
On
fera
pas
de
maison,
encore
moins
de
poltrons;
Wir
werden
kein
Haus
bauen,
noch
weniger
Racker
haben;
J'ai
presque
envie
de
te
demander
pardon.
Ich
möchte
dich
fast
um
Verzeihung
bitten.
J'ai
goûté
au
trépas,
d'où
je
ne
reviendrai
pas
Ich
habe
den
Tod
gekostet,
von
wo
ich
nicht
zurückkehren
werde,
Pourtant
tu
vois,
je
n'aime
pas
ça.
Doch
siehst
du,
ich
mag
das
nicht.
Dépose
sur
ma
tombe
deux
ou
trois
colombes
Lege
auf
mein
Grab
zwei
oder
drei
Tauben,
Parce
que
les
fleurs,
je
n'aime
plus
ça.
Denn
Blumen
mag
ich
nicht
mehr.
Surtout
je
voulais
te
dire
que
toi
tu
respires,
Vor
allem
wollte
ich
dir
sagen,
dass
du
atmest,
Qu'il
faut
que
tu
penses
à
te
marier,
Dass
du
daran
denken
musst
zu
heiraten,
A
faire
des
mômes
qui
ne
me
ressemblerons
pas,
Kinder
zu
bekommen,
die
mir
nicht
ähneln
werden,
Mais
qui
serons
tellement
beaux
que
tu
n'y
penseras
pas.
Aber
die
so
schön
sein
werden,
dass
du
nicht
daran
denken
wirst.
J't'écris
cette
lettre
du
paradis,
Ich
schreibe
dir
diesen
Brief
aus
dem
Paradies,
D'où
je
ne
reviendrais
pas,
Von
wo
ich
nicht
zurückkehren
werde,
Mais
pense
qu'un
jour
ma
petite
chérie,
Aber
denke
daran,
meine
kleine
Liebste,
eines
Tages
Il
faudra
bien
qu'on
se
revoie.
Müssen
wir
uns
wohl
wiedersehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Triska, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Attention! Feel free to leave feedback.