Debout sur le Zinc - Ma Petite Chérie - translation of the lyrics into German

Ma Petite Chérie - Debout sur le Zinctranslation in German




Ma Petite Chérie
Meine kleine Liebste
Ma petite chérie, souviens-toi je t'ai dit,
Meine kleine Liebste, erinnerst du dich, ich sagte dir,
Après la guerre on se marie.
Nach dem Krieg heiraten wir.
On f'ra une maison et plein d'petits poltrons
Wir bauen ein Haus und haben viele kleine Racker,
Qui nous emmerderons mais nous les aimerons.
Die uns nerven werden, aber wir werden sie lieben.
Devant sur le trottoir, une belle voiture noire
Vorne auf dem Bürgersteig, ein schönes schwarzes Auto
Attirera tous les regards;
Wird alle Blicke auf sich ziehen;
Elle sera la notre, même on en aura plein d'autres!
Es wird unseres sein, wir werden sogar noch viele andere haben!
On plantera dans l'midi notre étendard.
Wir werden im Süden unsere Flagge hissen.
J't'écris cette lettre avant l'combat
Ich schreibe dir diesen Brief vor dem Kampf,
Pour garder un peu de joie.
Um ein wenig Freude zu bewahren.
Prépare tes valises pour demain,
Pack deine Koffer für morgen,
Car c'est demain que je reviens.
Denn morgen komme ich zurück.
Le samedi soir au bar pour fêter notre départ,
Am Samstagabend in der Bar, um unseren Aufbruch zu feiern,
On boira jusqu'au plus tard.
Werden wir bis spät in die Nacht trinken.
Je veux qu'tout le monde soit saoul,
Ich will, dass jeder betrunken ist,
Qu'on ne tienne plus debout,
Dass wir nicht mehr stehen können,
Qu'on prenne les hiboux pour des canards.
Dass wir Eulen für Enten halten.
Puis on partira vers le sud cette fois,
Dann werden wir diesmal in den Süden aufbrechen,
Vers le soleil, ma belle.
Zur Sonne, meine Schöne.
On n'regrettera pas d'avoir laissé là,
Wir werden es nicht bereuen, dort zurückgelassen zu haben,
La guerre la cruelle.
Den grausamen Krieg.
J't'écris cette lettre avant l'combat
Ich schreibe dir diesen Brief vor dem Kampf,
Pour garder un peu de joie.
Um ein wenig Freude zu bewahren.
Prépare tes valises pour demain,
Pack deine Koffer für morgen,
Car c'est demain que je reviens.
Denn morgen komme ich zurück.
Ma petite chérie, c'est de là-haut que je t'écris,
Meine kleine Liebste, von da oben schreibe ich dir,
La guerre m'a tué, fini la vie!
Der Krieg hat mich getötet, das Leben ist vorbei!
On fera pas de maison, encore moins de poltrons;
Wir werden kein Haus bauen, noch weniger Racker haben;
J'ai presque envie de te demander pardon.
Ich möchte dich fast um Verzeihung bitten.
J'ai goûté au trépas, d'où je ne reviendrai pas
Ich habe den Tod gekostet, von wo ich nicht zurückkehren werde,
Pourtant tu vois, je n'aime pas ça.
Doch siehst du, ich mag das nicht.
Dépose sur ma tombe deux ou trois colombes
Lege auf mein Grab zwei oder drei Tauben,
Parce que les fleurs, je n'aime plus ça.
Denn Blumen mag ich nicht mehr.
Surtout je voulais te dire que toi tu respires,
Vor allem wollte ich dir sagen, dass du atmest,
Qu'il faut que tu penses à te marier,
Dass du daran denken musst zu heiraten,
A faire des mômes qui ne me ressemblerons pas,
Kinder zu bekommen, die mir nicht ähneln werden,
Mais qui serons tellement beaux que tu n'y penseras pas.
Aber die so schön sein werden, dass du nicht daran denken wirst.
J't'écris cette lettre du paradis,
Ich schreibe dir diesen Brief aus dem Paradies,
D'où je ne reviendrais pas,
Von wo ich nicht zurückkehren werde,
Mais pense qu'un jour ma petite chérie,
Aber denke daran, meine kleine Liebste, eines Tages
Il faudra bien qu'on se revoie.
Müssen wir uns wohl wiedersehen.





Writer(s): Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Triska, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti


Attention! Feel free to leave feedback.