Debout sur le Zinc - Mourir pour des idees - translation of the lyrics into German

Mourir pour des idees - Debout sur le Zinctranslation in German




Mourir pour des idees
Für Ideen sterben
(Reprise d'une chanson de Georges Brassens)
(Cover eines Liedes von Georges Brassens)
Mourir pour des idées l'idée est excellente
Für Ideen sterben, die Idee ist ausgezeichnet
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue
Ich wäre fast gestorben, weil ich sie nicht hatte
Car tous ceux qui l'avaient multitude accablante
Denn all jene, die sie hatten, eine erdrückende Menge
En hurlant à la mort me sont tombés dessus
Fielen schreiend nach dem Tod über mich her
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
Sie konnten mich überzeugen, und meine freche Muse
Abjurant ses erreurs se rallie à leur foi
Schwört ihren Fehlern ab und schließt sich ihrem Glauben an
Avec un soupçon de réserve toutefois
Jedoch mit einem Hauch von Vorbehalt
Mourons pour des idées d'accord mais de mort lente
Sterben wir für Ideen, einverstanden, aber eines langsamen Todes
D'accord mais de mort lente
Einverstanden, aber eines langsamen Todes
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure
Urteilend, dass keine Gefahr im Verzug ist
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Gehen wir ins Jenseits, bummelnd auf dem Weg
Car à forcer l'allure il arrive qu'on meure
Denn wenn man das Tempo forciert, stirbt man manchmal
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain
Für Ideen, die am nächsten Tag nicht mehr gelten
Or s'il est une chose amère désolante
Doch wenn es etwas Bitteres, Trostloses gibt
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
Wenn man seine Seele Gott zurückgibt, dann ist es festzustellen
Qu'on a fait fausse route qu'on s'est trompé d'idée
Dass man den falschen Weg eingeschlagen hat, dass man sich in der Idee geirrt hat
Mourons pour des idées d'accord mais de mort lente
Sterben wir für Ideen, einverstanden, aber eines langsamen Todes
D'accord mais de mort lente
Einverstanden, aber eines langsamen Todes
Les Saint-Jean bouche d'or qui prêchent le martyre
Die Goldmund-Prediger, die das Martyrium predigen
Le plus souvent d'ailleurs s'attardent ici bas
Verweilen übrigens meistens hier unten
Mourir pour des idées c'est le cas de le dire
Für Ideen sterben, das kann man wohl sagen
C'est leur raison de vivre ils ne s'en privent pas
Das ist ihr Lebensinhalt, darauf verzichten sie nicht
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
In fast allen Lagern sieht man welche, die bald
Bientôt Mathusalem dans la longévité
Methusalem in der Langlebigkeit übertreffen
J'en conclus qu'ils doivent se dire en aparté
Daraus schließe ich, dass sie sich insgeheim sagen müssen
Mourons pour des idées d'accord mais de mort lente
Sterben wir für Ideen, einverstanden, aber eines langsamen Todes
D'accord mais de mort lente
Einverstanden, aber eines langsamen Todes
Des idées réclamant le fameux sacrifice
Ideen, die das berühmte Opfer fordern
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
Sekten aller Art bieten davon Nachwirkungen an
Et la question se pose aux victimes novices
Und die Frage stellt sich den unerfahrenen Opfern
Mourir pour des idées c'est bien beau mais lesquelles
Für Ideen sterben, das ist ja schön und gut, aber für welche?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
Und da sie alle einander ähneln
Quand il les voit venir avec leur gros drapeau
Wenn er sie mit ihrer großen Fahne kommen sieht
Le sage en hésitant tourne autour du tombeau
Zögert der Weise und schleicht um das Grab herum
Mourons pour des idées d'accord mais de mort lente
Sterben wir für Ideen, einverstanden, aber eines langsamen Todes
D'accord mais de mort lente
Einverstanden, aber eines langsamen Todes
Encore s'il suffisait de quelques hécatombes
Wenn es doch nur einiger Hekatomben bedürfte
Pour qu'enfin tout changeât qu'enfin tout s'arrangeât
Damit sich endlich alles änderte, damit endlich alles gut würde
Depuis tant de grands soirs que tant de têtes tombent
Seit so vielen großen Abenden, an denen so viele Köpfe fielen
Au paradis sur terre on y serait déjà
Wären wir schon längst im Paradies auf Erden
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes
Aber das goldene Zeitalter wird ständig auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschoben
Les Dieux ont toujours soif n'en ont jamais assez
Die Götter sind immer durstig, haben nie genug davon
Et c'est la mort la mort toujours recommencée
Und es ist der Tod, der Tod, der immer wieder von vorn beginnt
Mourons pour des idées d'accord mais de mort lente
Sterben wir für Ideen, einverstanden, aber eines langsamen Todes
D'accord mais de mort lente
Einverstanden, aber eines langsamen Todes
O vous les boutefeux ô vous les bons apôtres
O ihr Brandstifter, o ihr guten Apostel
Mourez donc les premiers nous vous cédons le pas
Sterbt doch zuerst, wir lassen euch den Vortritt
Mais de grâce morbleu laissez vivre les autres
Aber um Himmels willen, Donnerwetter, lasst die anderen leben
La vie est à peu prés leur seul luxe ici bas
Das Leben ist so ziemlich ihr einziger Luxus hier unten
Car enfin la camarde est assez vigilante
Denn schließlich ist Gevatter Tod wachsam genug
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux
Er braucht niemanden, der ihm die Sense hält
Plus de danse macabre autour des échafauds
Kein Totentanz mehr um die Schafotte
Mourons pour des idées d'accord mais de mort lente
Sterben wir für Ideen, einverstanden, aber eines langsamen Todes
D'accord mais de mort lente
Einverstanden, aber eines langsamen Todes





Writer(s): Georges Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.