Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mourir pour des idees
Für Ideen sterben
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Mourir
pour
des
idées
l'idée
est
excellente
Für
Ideen
sterben,
die
Idee
ist
ausgezeichnet
Moi
j'ai
failli
mourir
de
ne
l'avoir
pas
eue
Ich
wäre
fast
gestorben,
weil
ich
sie
nicht
hatte
Car
tous
ceux
qui
l'avaient
multitude
accablante
Denn
all
jene,
die
sie
hatten,
eine
erdrückende
Menge
En
hurlant
à
la
mort
me
sont
tombés
dessus
Fielen
schreiend
nach
dem
Tod
über
mich
her
Ils
ont
su
me
convaincre
et
ma
muse
insolente
Sie
konnten
mich
überzeugen,
und
meine
freche
Muse
Abjurant
ses
erreurs
se
rallie
à
leur
foi
Schwört
ihren
Fehlern
ab
und
schließt
sich
ihrem
Glauben
an
Avec
un
soupçon
de
réserve
toutefois
Jedoch
mit
einem
Hauch
von
Vorbehalt
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Sterben
wir
für
Ideen,
einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
D'accord
mais
de
mort
lente
Einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
Jugeant
qu'il
n'y
a
pas
péril
en
la
demeure
Urteilend,
dass
keine
Gefahr
im
Verzug
ist
Allons
vers
l'autre
monde
en
flânant
en
chemin
Gehen
wir
ins
Jenseits,
bummelnd
auf
dem
Weg
Car
à
forcer
l'allure
il
arrive
qu'on
meure
Denn
wenn
man
das
Tempo
forciert,
stirbt
man
manchmal
Pour
des
idées
n'ayant
plus
cours
le
lendemain
Für
Ideen,
die
am
nächsten
Tag
nicht
mehr
gelten
Or
s'il
est
une
chose
amère
désolante
Doch
wenn
es
etwas
Bitteres,
Trostloses
gibt
En
rendant
l'âme
à
Dieu
c'est
bien
de
constater
Wenn
man
seine
Seele
Gott
zurückgibt,
dann
ist
es
festzustellen
Qu'on
a
fait
fausse
route
qu'on
s'est
trompé
d'idée
Dass
man
den
falschen
Weg
eingeschlagen
hat,
dass
man
sich
in
der
Idee
geirrt
hat
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Sterben
wir
für
Ideen,
einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
D'accord
mais
de
mort
lente
Einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
Les
Saint-Jean
bouche
d'or
qui
prêchent
le
martyre
Die
Goldmund-Prediger,
die
das
Martyrium
predigen
Le
plus
souvent
d'ailleurs
s'attardent
ici
bas
Verweilen
übrigens
meistens
hier
unten
Mourir
pour
des
idées
c'est
le
cas
de
le
dire
Für
Ideen
sterben,
das
kann
man
wohl
sagen
C'est
leur
raison
de
vivre
ils
ne
s'en
privent
pas
Das
ist
ihr
Lebensinhalt,
darauf
verzichten
sie
nicht
Dans
presque
tous
les
camps
on
en
voit
qui
supplantent
In
fast
allen
Lagern
sieht
man
welche,
die
bald
Bientôt
Mathusalem
dans
la
longévité
Methusalem
in
der
Langlebigkeit
übertreffen
J'en
conclus
qu'ils
doivent
se
dire
en
aparté
Daraus
schließe
ich,
dass
sie
sich
insgeheim
sagen
müssen
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Sterben
wir
für
Ideen,
einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
D'accord
mais
de
mort
lente
Einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
Des
idées
réclamant
le
fameux
sacrifice
Ideen,
die
das
berühmte
Opfer
fordern
Les
sectes
de
tout
poil
en
offrent
des
séquelles
Sekten
aller
Art
bieten
davon
Nachwirkungen
an
Et
la
question
se
pose
aux
victimes
novices
Und
die
Frage
stellt
sich
den
unerfahrenen
Opfern
Mourir
pour
des
idées
c'est
bien
beau
mais
lesquelles
Für
Ideen
sterben,
das
ist
ja
schön
und
gut,
aber
für
welche?
Et
comme
toutes
sont
entre
elles
ressemblantes
Und
da
sie
alle
einander
ähneln
Quand
il
les
voit
venir
avec
leur
gros
drapeau
Wenn
er
sie
mit
ihrer
großen
Fahne
kommen
sieht
Le
sage
en
hésitant
tourne
autour
du
tombeau
Zögert
der
Weise
und
schleicht
um
das
Grab
herum
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Sterben
wir
für
Ideen,
einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
D'accord
mais
de
mort
lente
Einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
Encore
s'il
suffisait
de
quelques
hécatombes
Wenn
es
doch
nur
einiger
Hekatomben
bedürfte
Pour
qu'enfin
tout
changeât
qu'enfin
tout
s'arrangeât
Damit
sich
endlich
alles
änderte,
damit
endlich
alles
gut
würde
Depuis
tant
de
grands
soirs
que
tant
de
têtes
tombent
Seit
so
vielen
großen
Abenden,
an
denen
so
viele
Köpfe
fielen
Au
paradis
sur
terre
on
y
serait
déjà
Wären
wir
schon
längst
im
Paradies
auf
Erden
Mais
l'âge
d'or
sans
cesse
est
remis
aux
calendes
Aber
das
goldene
Zeitalter
wird
ständig
auf
den
Sankt-Nimmerleins-Tag
verschoben
Les
Dieux
ont
toujours
soif
n'en
ont
jamais
assez
Die
Götter
sind
immer
durstig,
haben
nie
genug
davon
Et
c'est
la
mort
la
mort
toujours
recommencée
Und
es
ist
der
Tod,
der
Tod,
der
immer
wieder
von
vorn
beginnt
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Sterben
wir
für
Ideen,
einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
D'accord
mais
de
mort
lente
Einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
O
vous
les
boutefeux
ô
vous
les
bons
apôtres
O
ihr
Brandstifter,
o
ihr
guten
Apostel
Mourez
donc
les
premiers
nous
vous
cédons
le
pas
Sterbt
doch
zuerst,
wir
lassen
euch
den
Vortritt
Mais
de
grâce
morbleu
laissez
vivre
les
autres
Aber
um
Himmels
willen,
Donnerwetter,
lasst
die
anderen
leben
La
vie
est
à
peu
prés
leur
seul
luxe
ici
bas
Das
Leben
ist
so
ziemlich
ihr
einziger
Luxus
hier
unten
Car
enfin
la
camarde
est
assez
vigilante
Denn
schließlich
ist
Gevatter
Tod
wachsam
genug
Elle
n'a
pas
besoin
qu'on
lui
tienne
la
faux
Er
braucht
niemanden,
der
ihm
die
Sense
hält
Plus
de
danse
macabre
autour
des
échafauds
Kein
Totentanz
mehr
um
die
Schafotte
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Sterben
wir
für
Ideen,
einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
D'accord
mais
de
mort
lente
Einverstanden,
aber
eines
langsamen
Todes
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.