Lyrics and translation Debout sur le Zinc - Mourir pour des idees
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mourir pour des idees
Умереть за идею
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Кавер
на
песню
Жоржа
Брассенса)
Mourir
pour
des
idées
l'idée
est
excellente
Умереть
за
идеи
– идея
отличная,
Moi
j'ai
failli
mourir
de
ne
l'avoir
pas
eue
Я
и
сам
чуть
не
умер,
не
будь
она
чужая.
Car
tous
ceux
qui
l'avaient
multitude
accablante
Ведь
все,
кто
был
с
ней
заодно,
толпа
многоликая,
En
hurlant
à
la
mort
me
sont
tombés
dessus
С
криком
«На
смерть!»
на
меня
обрушились,
бедная
моя.
Ils
ont
su
me
convaincre
et
ma
muse
insolente
Они
сумели
убедить,
и
муза
моя
строптивая,
Abjurant
ses
erreurs
se
rallie
à
leur
foi
Отрекаясь
от
всех
ошибок,
прониклась
их
верой,
Avec
un
soupçon
de
réserve
toutefois
Но
с
долей
сомненья,
впрочем,
моя
дорогая,
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Умереть
за
идеи
– да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
D'accord
mais
de
mort
lente
Да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
Jugeant
qu'il
n'y
a
pas
péril
en
la
demeure
Решив,
что
в
этом
мире
нам
опасность
не
грозит,
Allons
vers
l'autre
monde
en
flânant
en
chemin
Отправимся
на
тот
свет,
моя
хорошая,
не
спеша,
Car
à
forcer
l'allure
il
arrive
qu'on
meure
Ведь,
форсируя
шаг,
можно
и
умереть,
мой
свет,
Pour
des
idées
n'ayant
plus
cours
le
lendemain
За
те
идеи,
что
завтра
будут
нам
чужды.
Or
s'il
est
une
chose
amère
désolante
И
если
есть
что-то
горше
и
печальнее
на
свете,
En
rendant
l'âme
à
Dieu
c'est
bien
de
constater
Чем,
отдавая
Богу
душу,
осознать,
мой
свет,
Qu'on
a
fait
fausse
route
qu'on
s'est
trompé
d'idée
Что
шел
не
той
дорогой,
ошибся
в
выборе
идеи,
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Умереть
за
идеи
– да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
D'accord
mais
de
mort
lente
Да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
Les
Saint-Jean
bouche
d'or
qui
prêchent
le
martyre
Все
эти
златоусты,
проповедующие
мученичество,
Le
plus
souvent
d'ailleurs
s'attardent
ici
bas
Как
правило,
сами
не
спешат
покинуть
этот
мир.
Mourir
pour
des
idées
c'est
le
cas
de
le
dire
Умереть
за
идеи
– об
этом,
право,
не
стоит
и
говорить,
C'est
leur
raison
de
vivre
ils
ne
s'en
privent
pas
Ведь
это
смысл
их
жизни,
они
без
этого
не
могут
жить.
Dans
presque
tous
les
camps
on
en
voit
qui
supplantent
Почти
в
любом
из
лагерей
найдутся
те,
кто
доживают,
Bientôt
Mathusalem
dans
la
longévité
Почти
до
Мафусаиловых
лет,
моя
хорошая,
J'en
conclus
qu'ils
doivent
se
dire
en
aparté
И
я
подозреваю,
что
про
себя
твердят,
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Умереть
за
идеи
– да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
D'accord
mais
de
mort
lente
Да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
Des
idées
réclamant
le
fameux
sacrifice
Идей,
что
требуют
известной
жертвы,
Les
sectes
de
tout
poil
en
offrent
des
séquelles
У
сект
всех
мастей,
моя
родная,
хоть
отбавляй.
Et
la
question
se
pose
aux
victimes
novices
И
жертвы
новообращенные
в
сомненьях
вопрошают:
Mourir
pour
des
idées
c'est
bien
beau
mais
lesquelles
Умереть
за
идеи,
хорошо,
но
за
какие,
позволь
узнать?
Et
comme
toutes
sont
entre
elles
ressemblantes
Ведь
все
они
так
похожи
одна
на
другую,
Quand
il
les
voit
venir
avec
leur
gros
drapeau
Что,
видя
их
с
флагами,
моя
хорошая,
и
я
не
знаю,
Le
sage
en
hésitant
tourne
autour
du
tombeau
Мудрец
колеблется,
обходит
могилу
стороной,
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Умереть
за
идеи
– да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
D'accord
mais
de
mort
lente
Да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
Encore
s'il
suffisait
de
quelques
hécatombes
Если
бы
для
перемен,
для
порядка
на
земле,
Pour
qu'enfin
tout
changeât
qu'enfin
tout
s'arrangeât
Хватало
пары-тройки
жертв,
моя
родная,
Depuis
tant
de
grands
soirs
que
tant
de
têtes
tombent
То
после
стольких
казней,
после
стольких
смертей,
Au
paradis
sur
terre
on
y
serait
déjà
Мы
бы
давно
уж
жили
в
раю,
дорогая.
Mais
l'âge
d'or
sans
cesse
est
remis
aux
calendes
Но
золотой
век
вечно
откладывается
на
потом,
Les
Dieux
ont
toujours
soif
n'en
ont
jamais
assez
Боги
всегда
жаждут,
им
всегда
будет
мало.
Et
c'est
la
mort
la
mort
toujours
recommencée
И
смерть,
и
смерть,
снова
и
снова
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Умереть
за
идеи
– да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
D'accord
mais
de
mort
lente
Да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
O
vous
les
boutefeux
ô
vous
les
bons
apôtres
О,
вы,
поджигатели,
вы,
апостолы
добра,
Mourez
donc
les
premiers
nous
vous
cédons
le
pas
Умирайте
первыми,
мы
уступаем
вам
дорогу,
Mais
de
grâce
morbleu
laissez
vivre
les
autres
Но
дайте
же,
ради
всего
святого,
пожить
другим,
La
vie
est
à
peu
prés
leur
seul
luxe
ici
bas
Ведь
жизнь
– почти
единственная
роскошь
в
мире
нашем
бренном.
Car
enfin
la
camarde
est
assez
vigilante
В
конце
концов,
старуха
с
косой
и
сама
справляется,
Elle
n'a
pas
besoin
qu'on
lui
tienne
la
faux
Ей
не
нужно,
чтобы
мы
помогали
ей
косить.
Plus
de
danse
macabre
autour
des
échafauds
Хватит
плясок
смерти
вокруг
эшафота!
Mourons
pour
des
idées
d'accord
mais
de
mort
lente
Умереть
за
идеи
– да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
D'accord
mais
de
mort
lente
Да,
но
пусть
смерть
будет
нескорой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.