Debout sur le Zinc - Yvonne - translation of the lyrics into German

Yvonne - Debout sur le Zinctranslation in German




Yvonne
Yvonne
En quoi consiste donc cet étrange accord
Worin besteht also diese seltsame Übereinkunft,
Qui lie l′âme et le diable au corps?
Die die Seele und den Teufel im Leib verbindet?
Passeront les années pour les réconcilier,
Jahre werden vergehen, um sie zu versöhnen,
Eviter une séparation prématurée...
Eine vorzeitige Trennung zu vermeiden...
La mort est qui guette le moindre faux pas
Der Tod ist da, der auf den kleinsten Fehltritt lauert,
Mais tu es bien trop jeune, je crois;
Aber du bist viel zu jung, glaube ich;
L'âge, l′âge ne t'y fie pas,
Das Alter, das Alter, verlass dich nicht darauf,
L'âge n′est pas le rempart qu′on croit.
Das Alter ist nicht der Schutzwall, den man glaubt.
Mais tu n'es plus là,
Aber du bist nicht mehr da,
Tu n′rigoles plus,
Du lachst nicht mehr,
Tu ne chantes pas;
Du singst nicht;
Que vont ils faire sans toi?
Was sollen sie ohne dich tun?
Mais tu n'es plus là,
Aber du bist nicht mehr da,
Tu n′rigoles plus,
Du lachst nicht mehr,
Pauvre de moi!
Ich Armer!
Qui te dis que quand on aime on ne compte pas?
Wer sagt dir, dass man, wenn man liebt, nicht zählt?
Sois fort et puis va de l'avant
Sei stark und dann geh voran,
Mais quand l′étendue du deuil et des serments est telle,
Aber wenn das Ausmaß der Trauer und der Schwüre so groß ist,
On doit stopper pour ne pas oublier...
Muss man innehalten, um nicht zu vergessen...
Les promesse de jeunesse... moi je n'y crois pas,
Die Versprechen der Jugend... ich, ich glaube nicht daran,
Je suis bien trop vieux, je crois;
Ich bin viel zu alt, glaube ich;
L'âge, l′âge ne t′en fais pas,
Das Alter, das Alter, mach dir nichts draus,
L'âge n′est pas le rempart qu'on croit.
Das Alter ist nicht der Schutzwall, den man glaubt.
Mais tu n′es plus là,
Aber du bist nicht mehr da,
Tu n'rigoles plus,
Du lachst nicht mehr,
Tu ne chantes pas;
Du singst nicht;
Que vont ils faire sans toi?
Was sollen sie ohne dich tun?
Mais tu n′es plus là,
Aber du bist nicht mehr da,
Tu n'rigoles plus,
Du lachst nicht mehr,
Pauvre de moi!
Ich Armer!
Qui croyait ton sourire éternel
Wer glaubte, dein Lächeln sei ewig
Et moi plus fort que ça
Und ich stärker als das
L'instinct te pousse quand la fierté te retient,
Der Instinkt treibt dich, wenn der Stolz dich zurückhält,
Pleurer, c′est pas pour demain.
Weinen, das ist nicht für morgen.
Le relâchement salutaire repoussé,
Die heilsame Entspannung aufgeschoben,
Partisan de la dignité, rien n′y fera
Anhänger der Würde, nichts wird helfen,
Oublie ne retiens pas: le moindre faux pas ramène
Vergiss, halte nichts zurück: der kleinste Fehltritt bringt
Souvenirs, mémoire et pire que ça,
Erinnerungen, Gedächtnis und Schlimmeres als das zurück,
Lâche, l'âge n′y compte pas,
Lass los, das Alter zählt da nicht,
L'âge, l′âge ne fera rien pour toi.
Das Alter, das Alter wird nichts für dich tun.
Tout restera là,
Alles wird da bleiben,
Tapi au fond de toi,
Lauernd tief in dir,
Prêt à repaître,
Bereit, sich zu nähren,
Te tapant sur les doigts.
Dir auf die Finger klopfend.
Tout restera là,
Alles wird da bleiben,
Prêt à se repaître
Bereit, sich zu nähren
De ta vie qui s'en va.
Von deinem Leben, das vergeht.
Tout restera là,
Alles wird da bleiben,
Tapi au fond de toi,
Lauernd tief in dir,
Prêt à repaître,
Bereit, sich zu nähren,
Te tapant sur les doigts
Dir auf die Finger klopfend.
Tout restera là,
Alles wird da bleiben,
Prêt à se repaître,
Bereit, sich zu nähren,
De toi pauvre de toi.
Von dir, du Arme.





Writer(s): Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Triska, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti


Attention! Feel free to leave feedback.