Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
quoi
consiste
donc
cet
étrange
accord
Worin
besteht
also
diese
seltsame
Übereinkunft,
Qui
lie
l′âme
et
le
diable
au
corps?
Die
die
Seele
und
den
Teufel
im
Leib
verbindet?
Passeront
les
années
pour
les
réconcilier,
Jahre
werden
vergehen,
um
sie
zu
versöhnen,
Eviter
une
séparation
prématurée...
Eine
vorzeitige
Trennung
zu
vermeiden...
La
mort
est
là
qui
guette
le
moindre
faux
pas
Der
Tod
ist
da,
der
auf
den
kleinsten
Fehltritt
lauert,
Mais
tu
es
bien
trop
jeune,
je
crois;
Aber
du
bist
viel
zu
jung,
glaube
ich;
L'âge,
l′âge
ne
t'y
fie
pas,
Das
Alter,
das
Alter,
verlass
dich
nicht
darauf,
L'âge
n′est
pas
le
rempart
qu′on
croit.
Das
Alter
ist
nicht
der
Schutzwall,
den
man
glaubt.
Mais
tu
n'es
plus
là,
Aber
du
bist
nicht
mehr
da,
Tu
n′rigoles
plus,
Du
lachst
nicht
mehr,
Tu
ne
chantes
pas;
Du
singst
nicht;
Que
vont
ils
faire
sans
toi?
Was
sollen
sie
ohne
dich
tun?
Mais
tu
n'es
plus
là,
Aber
du
bist
nicht
mehr
da,
Tu
n′rigoles
plus,
Du
lachst
nicht
mehr,
Pauvre
de
moi!
Ich
Armer!
Qui
te
dis
que
quand
on
aime
on
ne
compte
pas?
Wer
sagt
dir,
dass
man,
wenn
man
liebt,
nicht
zählt?
Sois
fort
et
puis
va
de
l'avant
Sei
stark
und
dann
geh
voran,
Mais
quand
l′étendue
du
deuil
et
des
serments
est
telle,
Aber
wenn
das
Ausmaß
der
Trauer
und
der
Schwüre
so
groß
ist,
On
doit
stopper
pour
ne
pas
oublier...
Muss
man
innehalten,
um
nicht
zu
vergessen...
Les
promesse
de
jeunesse...
moi
je
n'y
crois
pas,
Die
Versprechen
der
Jugend...
ich,
ich
glaube
nicht
daran,
Je
suis
bien
trop
vieux,
je
crois;
Ich
bin
viel
zu
alt,
glaube
ich;
L'âge,
l′âge
ne
t′en
fais
pas,
Das
Alter,
das
Alter,
mach
dir
nichts
draus,
L'âge
n′est
pas
le
rempart
qu'on
croit.
Das
Alter
ist
nicht
der
Schutzwall,
den
man
glaubt.
Mais
tu
n′es
plus
là,
Aber
du
bist
nicht
mehr
da,
Tu
n'rigoles
plus,
Du
lachst
nicht
mehr,
Tu
ne
chantes
pas;
Du
singst
nicht;
Que
vont
ils
faire
sans
toi?
Was
sollen
sie
ohne
dich
tun?
Mais
tu
n′es
plus
là,
Aber
du
bist
nicht
mehr
da,
Tu
n'rigoles
plus,
Du
lachst
nicht
mehr,
Pauvre
de
moi!
Ich
Armer!
Qui
croyait
ton
sourire
éternel
Wer
glaubte,
dein
Lächeln
sei
ewig
Et
moi
plus
fort
que
ça
Und
ich
stärker
als
das
L'instinct
te
pousse
quand
la
fierté
te
retient,
Der
Instinkt
treibt
dich,
wenn
der
Stolz
dich
zurückhält,
Pleurer,
c′est
pas
pour
demain.
Weinen,
das
ist
nicht
für
morgen.
Le
relâchement
salutaire
repoussé,
Die
heilsame
Entspannung
aufgeschoben,
Partisan
de
la
dignité,
rien
n′y
fera
Anhänger
der
Würde,
nichts
wird
helfen,
Oublie
ne
retiens
pas:
le
moindre
faux
pas
ramène
Vergiss,
halte
nichts
zurück:
der
kleinste
Fehltritt
bringt
Souvenirs,
mémoire
et
pire
que
ça,
Erinnerungen,
Gedächtnis
und
Schlimmeres
als
das
zurück,
Lâche,
l'âge
n′y
compte
pas,
Lass
los,
das
Alter
zählt
da
nicht,
L'âge,
l′âge
ne
fera
rien
pour
toi.
Das
Alter,
das
Alter
wird
nichts
für
dich
tun.
Tout
restera
là,
Alles
wird
da
bleiben,
Tapi
au
fond
de
toi,
Lauernd
tief
in
dir,
Prêt
à
repaître,
Bereit,
sich
zu
nähren,
Te
tapant
sur
les
doigts.
Dir
auf
die
Finger
klopfend.
Tout
restera
là,
Alles
wird
da
bleiben,
Prêt
à
se
repaître
Bereit,
sich
zu
nähren
De
ta
vie
qui
s'en
va.
Von
deinem
Leben,
das
vergeht.
Tout
restera
là,
Alles
wird
da
bleiben,
Tapi
au
fond
de
toi,
Lauernd
tief
in
dir,
Prêt
à
repaître,
Bereit,
sich
zu
nähren,
Te
tapant
sur
les
doigts
Dir
auf
die
Finger
klopfend.
Tout
restera
là,
Alles
wird
da
bleiben,
Prêt
à
se
repaître,
Bereit,
sich
zu
nähren,
De
toi
pauvre
de
toi.
Von
dir,
du
Arme.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Triska, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Attention! Feel free to leave feedback.