Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ölüme Davet
Приглашение к смерти
Var
ölüme
bile
davet
Есть
приглашение
даже
к
смерти,
Çekiyor
gönül
hasret
Сердце
тоскует,
Gecenin
sonu
kasvet
Конец
ночи
мрачен,
Büyük
istanbul
küçücük
kümes
gibi
Огромный
Стамбул
словно
крошечный
курятник.
Var
ölüme
bile
davet
Есть
приглашение
даже
к
смерти,
Çekiyor
gönül
hasret
Сердце
тоскует,
Gecenin
sonu
kasvet
Конец
ночи
мрачен,
Büyük
istanbul
küçücük
kümes
gibi
Огромный
Стамбул
словно
крошечный
курятник.
Ya
bozuldu
rahatım
Мой
покой
нарушен,
Helal
para
kovalarken
kan
çıkarttı
hasmım
Пока
я
гнался
за
честными
деньгами,
мой
враг
пустил
кровь,
Sokakta
kırılmadık
kol
kalmadı
caydım
На
улицах
не
осталось
ни
одной
целой
кости,
я
устал,
Memleketin
karanlığını
kesmek
bize
farzmış
Разрезать
тьму
этой
страны
- наша
обязанность.
İstanbul'da
fay
hatlarım
attı
В
Стамбуле
мои
линии
разломов
сдвинулись,
Mil
çekmişim
gözlerime
ben
karışmam
artık
Я
закрыл
глаза,
мне
все
равно,
Ekmeğinde
insanlarız
hep
dedikçe
Мы
всегда
говорили,
что
мы
люди
одного
хлеба,
Battı
bize
kahpelerin
namluları
siz
düşünün
artık
Дула
предателей
обратились
против
нас,
теперь
ты
понимаешь.
Fiziki
takipler
sivil
nüanslar
Слежка,
гражданские
лица,
Kumar
ya
da
gayri
meşru
kolay
para
patlar
Азартные
игры
или
легкие
деньги
незаконным
путем,
Kaybolan
bedenlerden
kim
sorumlu
başkan
Кто
в
ответе
за
пропавшие
тела,
господин
президент?
Yıldız
olur
kayar
bütün
umutlarım
baştan
Все
мои
надежды
рушатся,
Kaçıncı
feryat
kaçıncı
isyan
Какой
по
счету
это
крик,
какой
по
счету
бунт?
Şu
koca
dünya
güldürmedi
bizi
içten
asla
Этот
огромный
мир
никогда
по-настоящему
не
улыбался
нам.
Dizlerim
kırılsa
da
düştüğüm
bu
yolda
Даже
если
мои
колени
сломаются
на
этом
пути,
Şereftir
ayakta
ölmek
bizim
sokakta
Умереть
стоя
- честь
для
нас,
на
нашей
улице.
Var
ölüme
bile
davet
Есть
приглашение
даже
к
смерти,
Çekiyor
gönül
hasret
Сердце
тоскует,
Gecenin
sonu
kasvet
Конец
ночи
мрачен,
Büyük
istanbul
küçücük
kümes
gibi
Огромный
Стамбул
словно
крошечный
курятник.
Var
ölüme
bile
davet
Есть
приглашение
даже
к
смерти,
Çekiyor
gönül
hasret
Сердце
тоскует,
Gecenin
sonu
kasvet
Конец
ночи
мрачен,
Büyük
istanbul
küçücük
kümes
gibi
Огромный
Стамбул
словно
крошечный
курятник.
Var
ölüme
bile
davet
Есть
приглашение
даже
к
смерти,
Çekiyor
gönül
hasret
Сердце
тоскует,
Gecenin
sonu
kasvet
Конец
ночи
мрачен,
Büyük
istanbul
küçücük
kümes
gibi
Огромный
Стамбул
словно
крошечный
курятник.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oğuzhan Salihoğlu
Attention! Feel free to leave feedback.