Delafe feat. Las Flores Azules - Essaouira - translation of the lyrics into German

Essaouira - Delafe feat. Las Flores Azulestranslation in German




Essaouira
Essaouira
Mira que eres bonita,
Schau, wie hübsch du bist,
Dios, qué guapa eres,
Gott, wie schön du bist,
Eres las más bonita de todas las mujeres,
Du bist die Schönste aller Frauen,
Con ojos de mar, pelo de fuego,
Mit Augen wie das Meer, Haar aus Feuer,
Color piel canela y de aliento tierno.
Hautfarbe wie Zimt und zartem Atem.
Mira que eres linda,
Schau, wie lieblich du bist,
Vientre de azaleas, campo de amapolas,
Bauch aus Azaleen, Mohnfeld,
Brisa de jazmín en primavera,
Jasminbrise im Frühling,
Brote de trigo que me hace vibrar de la cabeza a los pies,
Weizenspross, der mich von Kopf bis Fuß vibrieren lässt,
24/7 todo el mes.
24/7 den ganzen Monat lang.
Quiero gritar, quiero gritar,
Ich will schreien, ich will schreien,
Quiero que me escuche entera toda la ciudad,
Ich will, dass die ganze Stadt mich hört,
Porque deseo montarte engrasando cada pieza,
Denn ich wünsche mir, dich zusammenzubauen, jedes Teil zu ölen,
Formando cada parte, eterna como Atenas.
Jeden Teil zu formen, ewig wie Athen.
Eres Selene, qué me hiciste? qué me das?
Du bist Selene, was hast du mir angetan? Was gibst du mir?
Por qué brilla tanto la ciudad?
Warum leuchtet die Stadt so sehr?
Creo que se me ha subido el corazón a la cabeza,
Ich glaube, mein Herz ist mir in den Kopf gestiegen,
Y no logro pensar con claridad.
Und ich kann nicht klar denken.
Porque eres lo más bonito del mundo,
Denn du bist das Schönste auf der Welt,
Lo más bonito del mundo eres tú.
Das Schönste auf der Welt bist du.
Eres lo más bonito del mundo,
Du bist das Schönste auf der Welt,
Lo más bonito del mundo eres tú...
Das Schönste auf der Welt bist du...
No logro pensar con claridad,
Ich kann nicht klar denken,
Y curiosamente hasta ahora no lo había visto
Und seltsamerweise hatte ich es bis jetzt nicht gesehen
Tan claro, abriste las ventanas de par en par,
So klar, du hast die Fenster weit geöffnet,
Hiciste que los días no pasaran en vano,
Hast bewirkt, dass die Tage nicht umsonst vergingen,
Plantaste sandías por la vida,
Hast Wassermelonen fürs Leben gepflanzt,
Conseguiste que el invierno me supiera a verano,
Hast geschafft, dass der Winter für mich nach Sommer schmeckte,
Hiciste que brotaran de la noche a la mañana
Hast bewirkt, dass über Nacht sprossen
Violetas y mimosas con solo una palmada.
Veilchen und Mimosen mit nur einem Klatschen.
Y entonces lo vi claro, sí.
Und dann sah ich es klar, ja.
No todas las verduras pegan combinan con pescado,
Nicht jedes Gemüse passt zu Fisch,
Y guardamos la bandera en la nevera,
Und wir legten die Flagge in den Kühlschrank,
Y nos fuimos de la mano a cruzar la tierra,
Und gingen Hand in Hand, um die Erde zu durchqueren,
Y comimos shushi y comimos cus-cus,
Und wir aßen Sushi und wir aßen Couscous,
Y comimos cebiche y bebimos limon-cielo,
Und wir aßen Ceviche und tranken Limon-cielo,
alejaste a los monstruos de mi
Du hast die Monster von meinem
Almohada el día que dijiste que con tú. mirada.
Kopfkissen vertrieben, an dem Tag, als du mit deinem Blick Ja sagtest.
Porque eres lo más bonito del mundo,
Denn du bist das Schönste auf der Welt,
Lo más bonito del mundo eres tú.
Das Schönste auf der Welt bist du.
Eres lo más bonito del mundo,
Du bist das Schönste auf der Welt,
Lo más bonito del mundo eres tú...
Das Schönste auf der Welt bist du...





Writer(s): Oscar D Aniello, Daniel Acedo Blanco


Attention! Feel free to leave feedback.