Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mira
que
eres
bonita,
Schau,
wie
hübsch
du
bist,
Dios,
qué
guapa
eres,
Gott,
wie
schön
du
bist,
Eres
las
más
bonita
de
todas
las
mujeres,
Du
bist
die
Schönste
aller
Frauen,
Con
ojos
de
mar,
pelo
de
fuego,
Mit
Augen
wie
das
Meer,
Haar
aus
Feuer,
Color
piel
canela
y
de
aliento
tierno.
Hautfarbe
wie
Zimt
und
zartem
Atem.
Mira
que
eres
linda,
Schau,
wie
lieblich
du
bist,
Vientre
de
azaleas,
campo
de
amapolas,
Bauch
aus
Azaleen,
Mohnfeld,
Brisa
de
jazmín
en
primavera,
Jasminbrise
im
Frühling,
Brote
de
trigo
que
me
hace
vibrar
de
la
cabeza
a
los
pies,
Weizenspross,
der
mich
von
Kopf
bis
Fuß
vibrieren
lässt,
24/7
todo
el
mes.
24/7
den
ganzen
Monat
lang.
Quiero
gritar,
quiero
gritar,
Ich
will
schreien,
ich
will
schreien,
Quiero
que
me
escuche
entera
toda
la
ciudad,
Ich
will,
dass
die
ganze
Stadt
mich
hört,
Porque
deseo
montarte
engrasando
cada
pieza,
Denn
ich
wünsche
mir,
dich
zusammenzubauen,
jedes
Teil
zu
ölen,
Formando
cada
parte,
eterna
como
Atenas.
Jeden
Teil
zu
formen,
ewig
wie
Athen.
Eres
Selene,
qué
me
hiciste?
qué
me
das?
Du
bist
Selene,
was
hast
du
mir
angetan?
Was
gibst
du
mir?
Por
qué
brilla
tanto
la
ciudad?
Warum
leuchtet
die
Stadt
so
sehr?
Creo
que
se
me
ha
subido
el
corazón
a
la
cabeza,
Ich
glaube,
mein
Herz
ist
mir
in
den
Kopf
gestiegen,
Y
no
logro
pensar
con
claridad.
Und
ich
kann
nicht
klar
denken.
Porque
tú
eres
lo
más
bonito
del
mundo,
Denn
du
bist
das
Schönste
auf
der
Welt,
Lo
más
bonito
del
mundo
eres
tú.
Das
Schönste
auf
der
Welt
bist
du.
Eres
lo
más
bonito
del
mundo,
Du
bist
das
Schönste
auf
der
Welt,
Lo
más
bonito
del
mundo
eres
tú...
Das
Schönste
auf
der
Welt
bist
du...
No
logro
pensar
con
claridad,
Ich
kann
nicht
klar
denken,
Y
curiosamente
hasta
ahora
no
lo
había
visto
Und
seltsamerweise
hatte
ich
es
bis
jetzt
nicht
gesehen
Tan
claro,
tú
abriste
las
ventanas
de
par
en
par,
So
klar,
du
hast
die
Fenster
weit
geöffnet,
Hiciste
que
los
días
no
pasaran
en
vano,
Hast
bewirkt,
dass
die
Tage
nicht
umsonst
vergingen,
Plantaste
sandías
por
la
vida,
Hast
Wassermelonen
fürs
Leben
gepflanzt,
Conseguiste
que
el
invierno
me
supiera
a
verano,
Hast
geschafft,
dass
der
Winter
für
mich
nach
Sommer
schmeckte,
Hiciste
que
brotaran
de
la
noche
a
la
mañana
Hast
bewirkt,
dass
über
Nacht
sprossen
Violetas
y
mimosas
con
solo
una
palmada.
Veilchen
und
Mimosen
mit
nur
einem
Klatschen.
Y
entonces
lo
vi
claro,
sí.
Und
dann
sah
ich
es
klar,
ja.
No
todas
las
verduras
pegan
combinan
con
pescado,
Nicht
jedes
Gemüse
passt
zu
Fisch,
Y
guardamos
la
bandera
en
la
nevera,
Und
wir
legten
die
Flagge
in
den
Kühlschrank,
Y
nos
fuimos
de
la
mano
a
cruzar
la
tierra,
Und
gingen
Hand
in
Hand,
um
die
Erde
zu
durchqueren,
Y
comimos
shushi
y
comimos
cus-cus,
Und
wir
aßen
Sushi
und
wir
aßen
Couscous,
Y
comimos
cebiche
y
bebimos
limon-cielo,
Und
wir
aßen
Ceviche
und
tranken
Limon-cielo,
Tú
alejaste
a
los
monstruos
de
mi
Du
hast
die
Monster
von
meinem
Almohada
el
día
que
dijiste
que
sí
con
tú.
mirada.
Kopfkissen
vertrieben,
an
dem
Tag,
als
du
mit
deinem
Blick
Ja
sagtest.
Porque
tú
eres
lo
más
bonito
del
mundo,
Denn
du
bist
das
Schönste
auf
der
Welt,
Lo
más
bonito
del
mundo
eres
tú.
Das
Schönste
auf
der
Welt
bist
du.
Eres
lo
más
bonito
del
mundo,
Du
bist
das
Schönste
auf
der
Welt,
Lo
más
bonito
del
mundo
eres
tú...
Das
Schönste
auf
der
Welt
bist
du...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oscar D Aniello, Daniel Acedo Blanco
Attention! Feel free to leave feedback.