Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Poem for Byzantium
Поэма для Византии
Unbidden
shadows
of
you
formed
yesterday
Незваные
тени
тебя
возникли
вчера,
I
ran
away
to
a
room
here
on
the
bay
Я
убежала
в
комнату
здесь,
у
залива.
Interrupted
life
again,
another
new
beginning
Прерванная
жизнь
снова,
новое
начало,
Where
the
silence
echoes
you're
no
longer
with
me
Где
тишина
вторит,
что
ты
больше
не
со
мной.
Here
and
now,
I
feel
that
I'm
embracing
freedom
Здесь
и
сейчас
я
чувствую,
что
обретаю
свободу,
Even
though
I
may
be
alone,
but
that's
okay
Даже
если
я
одна,
но
это
нормально.
Through
the
darkness
I
would
walk
in
the
streets
Сквозь
тьму
я
бродила
по
улицам,
Confessions
never
seemed
to
provide
me
with
a
release
Исповеди,
казалось,
не
приносили
мне
освобождения.
Held
me
down
and
tried
to
cure
me
tried
to
give
me
reason
Ты
держал
меня
и
пытался
излечить,
пытался
вразумить,
But
nothing
could
separate
this
burdened
mind
from
me
Но
ничто
не
могло
отделить
от
меня
этот
отягощенный
разум.
Here
and
now,
I
feel
that
I'm
embracing
freedom
Здесь
и
сейчас
я
чувствую,
что
обретаю
свободу,
Even
though
I
may
be
alone,
but
that's
okay
Даже
если
я
одна,
но
это
нормально.
And
looking
out
to
a
different
sky
will
disengage
me
И
взгляд
на
другое
небо
освободит
меня,
Absence
is
never
the
answer,
I
know,
but
it
serves
as
my
shade
Отсутствие
— не
ответ,
я
знаю,
но
оно
служит
мне
тенью.
I
do
not
seek
and
do
not
intend
to
find
Я
не
ищу
и
не
намерена
найти
A
calmer
ocean
or
a
sun
that
never
will
rise
Спокойный
океан
или
солнце,
которое
никогда
не
взойдет.
My
world
will
never
change
and
time
will
bring
you
to
my
thoughts,
and
Мой
мир
никогда
не
изменится,
и
время
вернет
тебя
в
мои
мысли,
и
I'll
move
on
and
then
forget
you
all
over
again
Я
перешагну
через
это
и
снова
забуду
тебя.
Moving
on,
I
can
forgive
you
all
over
again
Двигаясь
дальше,
я
смогу
простить
тебя
снова.
Here
and
now,
I
feel
that
I'm
embracing
freedom
Здесь
и
сейчас
я
чувствую,
что
обретаю
свободу,
Even
though
I
may
be
alone,
but
that's
ok
Даже
если
я
одна,
это
нормально.
And
looking
out
onto
a
different
sky
it
seems
so
easy
И
глядя
на
другое
небо,
все
кажется
таким
простым.
Absence
is
never
the
answer,
I
know,
but
it
serves
as
my
shade
Отсутствие
— не
ответ,
я
знаю,
но
оно
служит
мне
тенью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wilhelm Leeb, Joanna Stevens
Album
Poem
date of release
21-11-2000
Attention! Feel free to leave feedback.