Delirium - Favola o storia del lago di Kriss (Libertà) - translation of the lyrics into German




Favola o storia del lago di Kriss (Libertà)
Märchen oder Geschichte vom Kriss-See (Freiheit)
Notte chiara di luna piena
Helle Nacht bei Vollmond
Notte chiara sul lago di Kriss
Helle Nacht am Kriss-See
Notte chiara di primavera
Helle Frühlingsnacht
Passa un'ombra sull'acqua di Kriss.
Ein Schatten zieht über das Wasser von Kriss.
Forse il vento caldo di primavera
Vielleicht der warme Frühlingswind
Fa da guida all'ombra che va
Führt den Schatten, der dahinzieht
La luna accende fuochi d'argento
Der Mond entzündet silberne Feuer
Sull'acqua calma del lago di Kriss.
Auf dem stillen Wasser des Kriss-Sees.
"O tu che puoi camminare sull'acqua rimani un poco a parlare con me"
"Oh du, der du auf dem Wasser wandeln kannst, bleib ein wenig, um mit mir zu sprechen"
L'ombra si ferma ed ascolta la voce
Der Schatten hält inne und lauscht der Stimme
Parla allora il gran lago di Kriss.
Dann spricht der große Kriss-See.
"Da mille anni sto fra queste rive
"Seit tausend Jahren liege ich zwischen diesen Ufern
Non vedo che gli alberi intorno a me
Ich sehe nur die Bäume um mich herum
Il bosco e il prato
Den Wald und die Wiese
L'alba e l'imbrunire
Das Morgengrauen und die Abenddämmerung
E la mia preghiera l'affido a te
Und mein Gebet vertraue ich dir an
Fa che io possa vedere il mondo gli uomini
Mach, dass ich die Welt sehen kann, die Menschen
Le cose e il mare più profondo
Die Dinge und das tiefste Meer
Le terre più lontane che potrò scoprire
Die fernsten Länder, die ich entdecken könnte
La luce più abbagliante che potrò vedere
Das blendendste Licht, das ich sehen könnte
Sto da mille anni fra queste rive
Ich liege seit tausend Jahren zwischen diesen Ufern
E la mia preghiera l'affido a te."
Und mein Gebet vertraue ich dir an."
Luna chiara nel cielo scuro
Heller Mond am dunklen Himmel
è calda la notte sul lago di Kriss.
Warm ist die Nacht am Kriss-See.
Risponde l'ombra con la voce del vento
Der Schatten antwortet mit der Stimme des Windes
"Vecchio lago tu non sai che cosa vuoi!
"Alter See, du weißt nicht, was du willst!
Da mille anni stai fra queste rive
Seit tausend Jahren liegst du zwischen diesen Ufern
Il mondo non è ciò che credi tu.
Die Welt ist nicht das, was du glaubst.
Ti inghiottirebbe il mare più profondo
Das tiefste Meer würde dich verschlingen
Le terre più lontane bruciano
Die fernsten Länder brennen
La luce più abbagliante vedi tu ogni giorno
Das blendendste Licht siehst du jeden Tag
è pace ciò che senti intorno a te."
Es ist Frieden, was du um dich spürst."
Notte cupa di cielo scuro
Dunkle Nacht mit finsterem Himmel
Cala la luna su lago di Kriss
Der Mond senkt sich über den Kriss-See
L'ombra è svanita
Der Schatten ist verschwunden
Dissolta nel buio
Aufgelöst in der Dunkelheit
Torna il silenzio sull'acqua di Kriss.
Die Stille kehrt zurück auf das Wasser von Kriss.





Writer(s): Ivano Fossati, Mario Magenta


Attention! Feel free to leave feedback.