Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La lettre (feat. Furax Barbarossa)
Der Brief (feat. Furax Barbarossa)
Demi
Portion
Demi
Portion
Sheemiand
Tricks
Music
Sheemiand
Tricks
Music
Salut
Furax,
comment
ça
va,
j′espère
que
la
famille
va
bien
Hallo
Furax,
wie
geht's,
ich
hoffe,
der
Familie
geht
es
gut
J'ai
eu
quelques
petites
nouvelles
grâce
à
deux
trois
toulousains
Ich
habe
ein
paar
Neuigkeiten
durch
zwei,
drei
Leute
aus
Toulouse
erfahren
Cómo
estás
mon
cousin,
chez-moi
c′est
toujours
la
même
Wie
geht's,
mein
Cousin,
bei
mir
ist
alles
beim
Alten
J'enregistre
à
la
maison
avec
ces
plugs
à
l'ancienne
Ich
nehme
zu
Hause
auf
mit
diesen
alten
Plug-Ins
J′te
rassure,
niveau
taff,
c′est
pas
fameux
dans
le
Sud
Ich
beruhige
dich,
was
die
Arbeit
angeht,
ist
es
im
Süden
nicht
berühmt
Y
a
plus
de
fumeurs
en
France
que
d'policiers
chez
les
stup′
Es
gibt
mehr
Kiffer
in
Frankreich
als
Polizisten
bei
der
Drogenfahndung
Je
m'habitue,
mais
bon
Fu′,
y
a
rien
de
mieux
que
d'écrire
Ich
gewöhne
mich
dran,
aber
hey
Fu',
es
gibt
nichts
Besseres
als
zu
schreiben
Entre
la
joie
et
les
pleurs
qui
choisira
la
déprime
Zwischen
Freude
und
Tränen,
wer
wählt
die
Niedergeschlagenheit
Ça
m′intrigue,
j'm'entraîne
à
donner
le
maximum
gars
Das
fasziniert
mich,
ich
trainiere,
das
Maximum
zu
geben,
Kumpel
La
vie
nous
cache
des
cicatrices
comme
génocide
au
Rwanda
Das
Leben
verbirgt
Narben
wie
der
Völkermord
in
Ruanda
Sinon
ça
va,
je
perds
mon
temps
trop
souvent
à
l′gagner
Sonst
geht's,
ich
verliere
meine
Zeit
zu
oft
damit,
sie
gewinnen
zu
wollen
Mais
Dieu
merci
on
résiste
tel
un
apprenti
cavalier
Aber
Gott
sei
Dank
halten
wir
stand
wie
ein
Reitschüler
Sinon
Furax
comme
d′habitude
j'essaie
de
nous
faire
plaisir
Ansonsten,
Furax,
wie
üblich
versuche
ich,
uns
eine
Freude
zu
machen
Garder
le
sourire
c′est
gratuit,
c'est
une
occasion
à
saisir
Das
Lächeln
zu
bewahren
ist
kostenlos,
das
ist
eine
Gelegenheit,
die
man
ergreifen
muss
Atterrir,
mais
est-ce
que
la
musique
est
un
vrai
boulot
Landen,
aber
ist
Musik
ein
echter
Job?
J′ai
galéré
à
me
faire
entendre
comme
un
walkman
sous
l'eau
Ich
habe
gekämpft,
um
gehört
zu
werden,
wie
ein
Walkman
unter
Wasser
Donc
aujourd′hui
j'ai
une
revanche
et
un
message
pour
les
nôtres
Also
habe
ich
heute
eine
Revanche
und
eine
Botschaft
für
die
Unsrigen
J'ai
voulu
prendre
mon
temps
mais
c′est
une
course
contre
la
montre
Ich
wollte
mir
Zeit
lassen,
aber
es
ist
ein
Wettlauf
gegen
die
Zeit
Ma
lettre
est
pour
les
Hommes,
ma
plume
est
un
trésor
Mein
Brief
ist
für
die
Menschen,
meine
Feder
ist
ein
Schatz
Non
on
a
jamais
voulu
s′vendre,
on
sait
que
l'argent
dévore
Nein,
wir
wollten
uns
nie
verkaufen,
wir
wissen,
dass
Geld
verschlingt
Merci
Furax,
à
bientôt,
s′exprimer
ça
vaut
de
l'or
Danke
Furax,
bis
bald,
sich
auszudrücken
ist
Gold
wert
Tu
sais
qu′à
Sète
il
fait
pas
beau
Du
weißt,
in
Sète
ist
das
Wetter
nicht
schön
Mais
c'est
quand
tu
veux
près
du
port
Aber
wann
immer
du
willst,
am
Hafen
P.S.,
je
t′écris
d'chez
moi
en
préparant
mon
album
P.S.,
ich
schreibe
dir
von
zu
Hause,
während
ich
mein
Album
vorbereite
Tu
sais
pour
moi
un
featuring
c'est
d′abord
bien
aimer
l′homme
Du
weißt,
für
mich
bedeutet
ein
Featuring
zuerst,
den
Menschen
zu
mögen
Demi-Portion,
neuf
février
Demi-Portion,
neunter
Februar
J'attends
de
tes
nouvelles,
big
up
Ich
warte
auf
Neuigkeiten
von
dir,
Big
Up
Sabah
el
nour
Rachid
Sabah
el
nour
Rachid
Ta
lettre
est
un
point
d′eau
dans
un
désert
de
sable
Dein
Brief
ist
eine
Wasserstelle
in
einer
Sandwüste
Frangin
tes
verbes
sabrent
la
fumée
de
mes
herbes
sales
Bruder,
deine
Worte
durchschneiden
den
Rauch
meiner
dreckigen
Kräuter
Ça
m'a
fait
plaisir
de
te
lire,
y
a
les
misères,
le
sah
Es
hat
mich
gefreut,
dich
zu
lesen,
es
gibt
das
Elend,
das
Echte
(sah)
Ici
c′est
pas
encore
le
pire
mais
y
a
des
airs
de
ça
Hier
ist
es
noch
nicht
das
Schlimmste,
aber
es
hat
Anklänge
davon
Je
te
suis
sur
les
réseaux,
les
gens
t'traquent
sur
Insta′
Ich
folge
dir
in
den
Netzwerken,
die
Leute
verfolgen
dich
auf
Insta'
Dans
mes
reilles-o
un
jour
tu
chanteras
sur
un
stade
(c'est
sûr)
In
meinen
Ohren
wirst
du
eines
Tages
in
einem
Stadion
singen
(sicher)
Tu
n'es
qu′amour
jusqu′au
thé
âpre
de
la
merde
Du
bist
nur
Liebe,
bis
zum
bitteren
Tee
des
Scheißes
Mais
on
s'est
liés
sur
la
route
jusqu′au
théâtre
de
la
mer
Aber
wir
haben
uns
auf
dem
Weg
verbunden,
bis
zum
Théâtre
de
la
Mer
Dis-moi
qu'on
a
fait
la
fierté
de
nos
rents-pa
Sag
mir,
dass
wir
unsere
Eltern
stolz
gemacht
haben
Que
Liberté,
Égalité,
Fraternité
ne
m′auront
pas
Dass
Freiheit,
Gleichheit,
Brüderlichkeit
mich
nicht
kriegen
werden
Que
Vanité
sera
chassée
de
nos
remparts
Dass
Eitelkeit
von
unseren
Mauern
vertrieben
wird
Que
l'humanité
c′est
nos
gosses
et
gars
ça
c'est
de
l'or
en
barre
Dass
Menschlichkeit
unsere
Kinder
sind,
und
Mann,
das
ist
Gold
wert
Sinon
pour
ma
part,
Rachid
(Rachid)
là
où
j′écris
ça
Ansonsten
meinerseits,
Rachid
(Rachid),
dort,
wo
ich
das
schreibe
Y
a
toujours
pas
de
couleur,
pas
de
magie,
la
rouge
est
grise
Gibt
es
immer
noch
keine
Farbe,
keine
Magie,
die
Rote
[Stadt
Toulouse]
ist
grau
Loin
des
clashs
et
biz′
je
suis
classé
bizarre
Weit
weg
von
Clashes
und
Business
werde
ich
als
seltsam
eingestuft
Loin
des
plages
d'Ibiza
ici
c′est
glacé
blizzard
Weit
weg
von
den
Stränden
Ibizas
ist
es
hier
eiskalt,
Blizzard
La
mort
qu'on
est
censés
zapper,
moi
j′entends
ses
appels
Der
Tod,
den
wir
eigentlich
ignorieren
sollen,
ich
höre
seine
Rufe
Je
viens
de
faire
deux
fois
20
hier
j'en
avais
seize
à
peine
Ich
bin
gerade
zweimal
20
geworden,
gestern
war
ich
kaum
sechzehn
Quand
la
vie
rependra
sans
bulletin
et
mettra
la
pose
Wenn
das
Leben
ohne
Bericht
weitergeht
und
eine
Pause
einlegt
Et,
Rach′,
j'partirai
comme
une
putain
d'lettre
à
la
poste
Und,
Rach',
ich
werde
abgehen
wie
ein
verdammter
Brief
bei
der
Post
Comprendre
la
peine
ça
mène
à
rien,
ça
m′aide
à
la
chanter
Den
Schmerz
zu
verstehen
führt
zu
nichts,
es
hilft
mir,
ihn
zu
besingen
Bref,
j′espère
que
la
madre
va
bien,
qu'Ahmed
a
la
santé
Kurz
gesagt,
ich
hoffe,
der
Mutter
geht
es
gut,
dass
Ahmed
gesund
ist
Désolé,
je
voulais
pas
plier
mais
le
stress
fait
vriller
Entschuldige,
ich
wollte
nicht
einknicken,
aber
der
Stress
lässt
einen
durchdrehen
Amitié
sincère
sur
papier
en
ce
treize
février
Aufrichtige
Freundschaft
auf
Papier
an
diesem
dreizehnten
Februar
À
récolter
ce
que
l′on
sème
Wenn
man
erntet,
was
man
sät
On
finit
par
s'étouffer
Erstickt
man
am
Ende
daran
On
s′aime,
on
s'aime
Wir
lieben
uns,
wir
lieben
uns
On
se
le
dit
pas
c′est
tout
frère
Wir
sagen
es
uns
nur
nicht,
das
ist
alles,
Bruder
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alonzo Christophe, Daif Rachid, Randjia Karim
Attention! Feel free to leave feedback.