Demi Portion - La lettre (feat. Furax Barbarossa) - translation of the lyrics into German




La lettre (feat. Furax Barbarossa)
Der Brief (feat. Furax Barbarossa)
Un stylo
Ein Stift
Merci
Danke
Furax
Furax
Demi Portion
Demi Portion
Sheemiand Tricks Music
Sheemiand Tricks Music
Salut Furax, comment ça va, j′espère que la famille va bien
Hallo Furax, wie geht's, ich hoffe, der Familie geht es gut
J'ai eu quelques petites nouvelles grâce à deux trois toulousains
Ich habe ein paar Neuigkeiten durch zwei, drei Leute aus Toulouse erfahren
Cómo estás mon cousin, chez-moi c′est toujours la même
Wie geht's, mein Cousin, bei mir ist alles beim Alten
J'enregistre à la maison avec ces plugs à l'ancienne
Ich nehme zu Hause auf mit diesen alten Plug-Ins
J′te rassure, niveau taff, c′est pas fameux dans le Sud
Ich beruhige dich, was die Arbeit angeht, ist es im Süden nicht berühmt
Y a plus de fumeurs en France que d'policiers chez les stup′
Es gibt mehr Kiffer in Frankreich als Polizisten bei der Drogenfahndung
Je m'habitue, mais bon Fu′, y a rien de mieux que d'écrire
Ich gewöhne mich dran, aber hey Fu', es gibt nichts Besseres als zu schreiben
Entre la joie et les pleurs qui choisira la déprime
Zwischen Freude und Tränen, wer wählt die Niedergeschlagenheit
Ça m′intrigue, j'm'entraîne à donner le maximum gars
Das fasziniert mich, ich trainiere, das Maximum zu geben, Kumpel
La vie nous cache des cicatrices comme génocide au Rwanda
Das Leben verbirgt Narben wie der Völkermord in Ruanda
Sinon ça va, je perds mon temps trop souvent à l′gagner
Sonst geht's, ich verliere meine Zeit zu oft damit, sie gewinnen zu wollen
Mais Dieu merci on résiste tel un apprenti cavalier
Aber Gott sei Dank halten wir stand wie ein Reitschüler
Sinon Furax comme d′habitude j'essaie de nous faire plaisir
Ansonsten, Furax, wie üblich versuche ich, uns eine Freude zu machen
Garder le sourire c′est gratuit, c'est une occasion à saisir
Das Lächeln zu bewahren ist kostenlos, das ist eine Gelegenheit, die man ergreifen muss
Atterrir, mais est-ce que la musique est un vrai boulot
Landen, aber ist Musik ein echter Job?
J′ai galéré à me faire entendre comme un walkman sous l'eau
Ich habe gekämpft, um gehört zu werden, wie ein Walkman unter Wasser
Donc aujourd′hui j'ai une revanche et un message pour les nôtres
Also habe ich heute eine Revanche und eine Botschaft für die Unsrigen
J'ai voulu prendre mon temps mais c′est une course contre la montre
Ich wollte mir Zeit lassen, aber es ist ein Wettlauf gegen die Zeit
Ma lettre est pour les Hommes, ma plume est un trésor
Mein Brief ist für die Menschen, meine Feder ist ein Schatz
Non on a jamais voulu s′vendre, on sait que l'argent dévore
Nein, wir wollten uns nie verkaufen, wir wissen, dass Geld verschlingt
Merci Furax, à bientôt, s′exprimer ça vaut de l'or
Danke Furax, bis bald, sich auszudrücken ist Gold wert
Tu sais qu′à Sète il fait pas beau
Du weißt, in Sète ist das Wetter nicht schön
Mais c'est quand tu veux près du port
Aber wann immer du willst, am Hafen
P.S., je t′écris d'chez moi en préparant mon album
P.S., ich schreibe dir von zu Hause, während ich mein Album vorbereite
Tu sais pour moi un featuring c'est d′abord bien aimer l′homme
Du weißt, für mich bedeutet ein Featuring zuerst, den Menschen zu mögen
Peace
Peace
Demi-Portion, neuf février
Demi-Portion, neunter Februar
Rachid
Rachid
J'attends de tes nouvelles, big up
Ich warte auf Neuigkeiten von dir, Big Up
Sabah el nour Rachid
Sabah el nour Rachid
Ta lettre est un point d′eau dans un désert de sable
Dein Brief ist eine Wasserstelle in einer Sandwüste
Frangin tes verbes sabrent la fumée de mes herbes sales
Bruder, deine Worte durchschneiden den Rauch meiner dreckigen Kräuter
Ça m'a fait plaisir de te lire, y a les misères, le sah
Es hat mich gefreut, dich zu lesen, es gibt das Elend, das Echte (sah)
Ici c′est pas encore le pire mais y a des airs de ça
Hier ist es noch nicht das Schlimmste, aber es hat Anklänge davon
Je te suis sur les réseaux, les gens t'traquent sur Insta′
Ich folge dir in den Netzwerken, die Leute verfolgen dich auf Insta'
Super-héros
Superheld
Dans mes reilles-o un jour tu chanteras sur un stade (c'est sûr)
In meinen Ohren wirst du eines Tages in einem Stadion singen (sicher)
Tu n'es qu′amour jusqu′au thé âpre de la merde
Du bist nur Liebe, bis zum bitteren Tee des Scheißes
Mais on s'est liés sur la route jusqu′au théâtre de la mer
Aber wir haben uns auf dem Weg verbunden, bis zum Théâtre de la Mer
Dis-moi qu'on a fait la fierté de nos rents-pa
Sag mir, dass wir unsere Eltern stolz gemacht haben
Que Liberté, Égalité, Fraternité ne m′auront pas
Dass Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit mich nicht kriegen werden
Que Vanité sera chassée de nos remparts
Dass Eitelkeit von unseren Mauern vertrieben wird
Que l'humanité c′est nos gosses et gars ça c'est de l'or en barre
Dass Menschlichkeit unsere Kinder sind, und Mann, das ist Gold wert
Sinon pour ma part, Rachid (Rachid) j′écris ça
Ansonsten meinerseits, Rachid (Rachid), dort, wo ich das schreibe
Y a toujours pas de couleur, pas de magie, la rouge est grise
Gibt es immer noch keine Farbe, keine Magie, die Rote [Stadt Toulouse] ist grau
Loin des clashs et biz′ je suis classé bizarre
Weit weg von Clashes und Business werde ich als seltsam eingestuft
Loin des plages d'Ibiza ici c′est glacé blizzard
Weit weg von den Stränden Ibizas ist es hier eiskalt, Blizzard
La mort qu'on est censés zapper, moi j′entends ses appels
Der Tod, den wir eigentlich ignorieren sollen, ich höre seine Rufe
Je viens de faire deux fois 20 hier j'en avais seize à peine
Ich bin gerade zweimal 20 geworden, gestern war ich kaum sechzehn
Quand la vie rependra sans bulletin et mettra la pose
Wenn das Leben ohne Bericht weitergeht und eine Pause einlegt
Et, Rach′, j'partirai comme une putain d'lettre à la poste
Und, Rach', ich werde abgehen wie ein verdammter Brief bei der Post
Comprendre la peine ça mène à rien, ça m′aide à la chanter
Den Schmerz zu verstehen führt zu nichts, es hilft mir, ihn zu besingen
Bref, j′espère que la madre va bien, qu'Ahmed a la santé
Kurz gesagt, ich hoffe, der Mutter geht es gut, dass Ahmed gesund ist
Désolé, je voulais pas plier mais le stress fait vriller
Entschuldige, ich wollte nicht einknicken, aber der Stress lässt einen durchdrehen
Amitié sincère sur papier en ce treize février
Aufrichtige Freundschaft auf Papier an diesem dreizehnten Februar
Barbarossa
Barbarossa
À récolter ce que l′on sème
Wenn man erntet, was man sät
On finit par s'étouffer
Erstickt man am Ende daran
On s′aime, on s'aime
Wir lieben uns, wir lieben uns
On se le dit pas c′est tout frère
Wir sagen es uns nur nicht, das ist alles, Bruder





Writer(s): Alonzo Christophe, Daif Rachid, Randjia Karim


Attention! Feel free to leave feedback.