Lyrics and translation Demirhan Baylan - Anlamli Hatalar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anlamli Hatalar
Многозначительные ошибки
Kimsesiz
amaç
gibi
savruldum
düşlere
Я
блуждал
по
мечтам,
словно
бесцельная
цель,
Günlerin
getirdiğini
terkettim
gizlice
Тайком
бросал
то,
что
приносили
дни.
Içimde
zaman
tanrısının
tiktaklarını
saydım
Внутри
себя
считал
тиканье
часов
бога
времени.
Anlamlı
hatalardan
biri
buydu
Это
была
одна
из
тех
самых
многозначительных
ошибок:
Gereğinden
daha
daha
daha
çok
tutkuluydum
Я
был
слишком,
слишком,
слишком
пылким.
Anlamlı
hatalardan
biri
buydu
Это
была
одна
из
тех
самых
многозначительных
ошибок.
Laf
yedim,
yalan
değildi,
kendimden
utandım
Я
наглотался
слов,
и
это
не
ложь,
мне
было
стыдно.
Para
dediler,
kadın
dediler,
evet,
hepsini
isterdim
Они
говорили
о
деньгах,
говорили
о
женщинах,
да,
я
хотел
всего
этого.
Ama
içerde
kuşku
tanrısının
buyruklarına
kandım
Но
внутри
я
поддался
велениям
бога
сомнений.
Anlamlı
hatalardan
bir
diğeri
Ещё
одна
многозначительная
ошибка.
Umarım
var
anlamının
bir
değeri
Надеюсь,
у
её
смысла
есть
хоть
какая-то
ценность.
Anlamlı
hatalardan
bir
diğeri
Ещё
одна
многозначительная
ошибка.
Umarım
var
anlamının
bir
değeri...
Надеюсь,
у
её
смысла
есть
хоть
какая-то
ценность...
...umut
izinden
koşmaktan,
aşka
yardım
ve
yataklık
yapmaktan
yorulduğumda
durmam,
dünya
farkında
...когда
я
устану
бежать
по
следу
надежды,
помогать
любви
и
быть
её
пособником,
мир
будет
знать:
Çelme
taksalar
bile
herkes
kendi
yolunda
Пусть
ставят
подножки,
но
каждый
на
своём
пути.
Tanrılar,
tanrıçalar
tek
amaç
uğrunda
Боги,
богини,
объединённые
единой
целью.
Her
şey
yolunda,
Всё
идёт
своим
чередом,
Her
şey
yolunda
Всё
идёт
своим
чередом.
Anlamlı
hatalardan
biri
buysa
Если
это
одна
из
тех
самых
многозначительных
ошибок,
Koy
gitsin
neyim
var
neyim
yoksa
То
к
чёрту
всё,
что
у
меня
есть
и
чего
нет!
Söylemesi
kolay
Легко
сказать,
Kendimi
öldürmekten
bahsetmek
çok
kolay
Очень
легко
говорить
о
самоубийстве.
Kendimi
öldürmekten
bahsetmek
en
kolay
Говорить
о
самоубийстве
проще
всего.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Demirhan Baylan
Attention! Feel free to leave feedback.