Demon One - Pour Toi - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Demon One - Pour Toi




Pour Toi
For You
L'écrit d'un mec que la vie a perforé,
The writing of a man pierced by life,
Que sa cause à ignorer
Whose cause it ignored
Que les souffrances ont honorés.
Whom suffering has honored.
Mon cur saigne laisse échapper des larmes de sang et de chagrin.
My heart bleeds, letting out tears of blood and sorrow.
Ton départ m'a fait du mal m'a changer mon quotidien.
Your departure hurt me, changed my daily life.
J'me souviens des matins d'vant chez moi tu klaxonnait,
I remember the mornings in front of my place, you'd honk,
Par ma fenêtre j'mettais mon nez toujours la classe et bien saper.
Through my window I'd stick my nose out, always classy and well-dressed.
406 toujours hopé mon but c'était les DVD stations service pour faire
406 always hyped, my goal was the DVD, gas stations to fill
Le plein de gasoil et de sp. L'amitié et le respect les vraies valeurs
Up with diesel and spliff. Friendship and respect, the true values
Nous ont liées.
Bound us together.
On va se nier pour un billet au casse-pipe on y allait.
We wouldn't deny each other, we'd go to the risky business for a bill.
De la rochelle jusqu'a Marseille un peu partout on a trainé,
From La Rochelle to Marseille, we hung out almost everywhere,
C'est avec toi que j'ai connu tout à la rue on la ralliait.
It's with you that I experienced everything, we'd hit the streets.
Dans l'escalier on rêvait de s'en sortir splif à la main,
On the stairs we dreamed of getting out, spliff in hand,
Sur notre chemin on a croisé la misère, le froid, la faim.
On our path we crossed misery, cold, hunger.
Pour moi t'étais plus qu'un ami t'étais mon frère.
For me you were more than a friend, you were my brother.
Kimbackou que ton âme repose en paix dans la lumière.
Kimbackou, may your soul rest in peace in the light.
[REFRAIN]
[CHORUS]
Ou tu sois, tant que je vivrais jt'oublirais pas
Wherever you are, as long as I live, I won't forget you
T'es dans mon cur plein de souv'nirs, d'images en moi,
You're in my heart, full of memories, images within me,
J'suis fière de t'avoir connu, t'étais un vrai,
I'm proud to have known you, you were a real one,
Que ton âme repose en paix, Kimbackou t'as mon respect.
May your soul rest in peace, Kimbackou, you have my respect.
Tant de fois vu la mort et ces corbeaux dans mon ciel.
So many times I've seen death and its crows in my sky.
Trop de souffrance et de blessure sa se lit sur mes cernes.
Too much suffering and wounds, it shows on my dark circles.
J'ferais en sorte qu'on se rappelle toujours de ta bravoure,
I'll make sure we always remember your bravery,
Quand tu bougeais pour les tiens, tu le faisais toujours avec amour.
When you moved for yours, you always did it with love.
Quand t'étais devant le café avait toujours de l'ambiance,
When you were in front of the cafe, there was always a vibe,
Ton sourire jl'oublirais jamais comme ces moments intenses.
I'll never forget your smile, like those intense moments.
La dernière fois que je t'ai vu mon frère c'était chez Karlito,
The last time I saw you, brother, was at Karlito's,
Tu m'as dit poTo t'inquiète j'reviens dans ma longtemps.
You told me, homie, don't worry, I'll be back soon.
C'est Sikou qui m'a apprit ton décès j'y croyais pas. Hier encore
It was Sikou who told me about your death, I couldn't believe it. Just yesterday
T'était la devant moi pourquoi toi? J'en pleure encore, Quand j'repense
You were there in front of me, why you? I'm still crying, When I think back
à tous mes frères partis trop tôt, après Lasna puis MaMad, dans mon
To all my brothers gone too soon, after Lasna then MaMad, in my
Cur sa en fût trop.
Heart it was too much.
Dans ma vie de tous les jours, j' ressens ce manque et ce vide, qui m'
In my everyday life, I feel this lack and emptiness, which makes me
Fait souffrir à l'intérieur, l'autre monde dévore mon cur.
Suffer inside, the other world devours my heart.
J'garde en souvenirs les bons moments passés ensemble.
I keep the good times we spent together as memories.
Fait pour s'croiser en faite qui se ressemble s'assemble.
Made to cross paths, in fact, those who resemble each other gather.
Généreux, peu t'as fait tu partageais, combien de fois tu m'as aidé tu
Generous, you did so little, you shared, how many times you helped me, you
M'as soutenu dans mes projets.
Supported me in my projects.
Toi et Lasna vous méritez une rue qui porte vos noms sur choisie
You and Lasna deserve a street named after you, chosen
Jusqu'à la mort aux jeunes j'vous citerais en exemple.
Until death, I'll cite you as an example to the young ones.
[REFRAIN]
[CHORUS]
Devant ton corps abattu, l'arme à l'il
In front of your fallen body, the gun at your eye
Mon pote à moitié mais dans un cercueil. Kimback t'es parti trop
My homie, half gone, but in a coffin. Kimback, you left too
Jeune, tu méritais mieux qu'sa.
Young, you deserved better than this.
Mon cur souffre tant de blessures qui s' referment pas
My heart suffers, so many wounds that won't close
Mais à tes frères qué passa? Kimbala, Christian, à Baloubi, à ta mère
But what happened to your brothers? Kimbala, Christian, to Baloubi, to your brave mother,
Courageuse, à ton enfant. Bakaba, Mamadou, Mariam et la famille,
To your child. Bakaba, Mamadou, Mariam and the family,
Une pensée pour Bassirou, pour Moussa et Bakari, pour Ansou et Fatou,
A thought for Bassirou, for Moussa and Bakari, for Ansou and Fatou,
Leur parent tout leurs atouts c'est Manssa qui m'a apprit que
Their parents, all their strengths, it was Manssa who taught me that
Certaines voix ont un gout.
Certain voices have a taste.
Madame Ricouré j'vous admire pour vous ponter.
Mrs. Ricouré, I admire you for bridging.
Mes respects les plus sincères à la famille Traoré.
My most sincere respects to the Traoré family.
Marqué à vie mon histoire, déteint sur mes vers, mon destin un verre
Marked for life, my story, staining my verses, my destiny a broken glass,
Brisé, tant de soucis et de revers.
So many worries and setbacks.
Au bon vieux temps, en bonne soirée quand tout le monde était là,
In the good old days, on a good evening when everyone was there,
K-1 Fry Mafia jusqu'a la mort je crierais sur tout les toits.
K-1 Fry Mafia until death I'll shout it from the rooftops.
[REFRAIN]
[CHORUS]





Writer(s): Hakim Sid, Johann Ranft


Attention! Feel free to leave feedback.