Lyrics and translation Dennis Brown - Song My Mother Used to Sing
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Song My Mother Used to Sing
Песня, которую пела моя мать
Ven
hacia
a
mí,
lisonjéame
en
tus
ensueños
que
agravan
mi
memoria,
arrumbo
en
un
horizonte
insondable,
hacia
la
lejanía.
Приди
кo
мне,
лелей
в
своих
мечтах,
что
отягощают
мою
память,
прячут
в
бездонном
горизонте,
в
дали.
Deja
un
lugar
a
la
fantasía
desatando
pasos
que
no
pesen.
Оставь
место
для
фантазии,
не
обремененной
шагами.
Benditos
los
espíritus
briosos
que
recreaban
sus
mentes
bosquejando
la
dignidad
del
mar...
En
un
lugar
avecinado,
los
céfiros
y
alisios
cantan.
Благословенны
ретивые
духи,
что
вновь
создавали
свои
умы,
рисуя
величие
моря...
Где-то
поблизости
поют
зефиры
и
пассаты.
Con
el
graznar
de
las
gaviotas
las
hojas
de
las
palmeras
tuestan
sus
puntas,
y
en
la
brisa...
permanecen
los
lenguajes
(-)
Кончики
пальмовых
листьев
обгорают
от
криков
чаек,
а
в
бризе...
остаются
языки
(-)
Ambiciono
planear
a
poca
altura,
a
la
vivacidad
luz.
Я
желаю
парить
в
небе
легко,
в
ярком
свете.
Nos
envolvemos
en
un
inmenso
océano
asolado
por
la
mar.
Мы
оказались
в
огромном
океане,
в
котором
бушует
морская
стихия.
Y
tan
solo
siete
damas
bellas,
bella
emancipación...
Salvajes
y
seductoras
de
piel
curtida,
atildan
en
la
primavera
sus
más
imponentes
trajes.
И
только
семь
прекрасных
дам,
освобождение...
Прелестные
и
соблазнительные,
с
загорелой
кожей.
Весной
они
надевают
свои
самые
великолепные
наряды.
Hechizadoras
de
encantamientos,
sus
perfumes
de
jazmín
hipnotizan.
Чаровницы
таинств,
их
жасминовый
аромат
завораживает.
Embrujados
por
las
fragancias,
los
aquelarres
empiezan
a
danzar
alrededor
de
los
caballeros
aventurados.
Околдованные
ароматами,
ведьмы
принимаются
танцевать
вокруг
рыцарей-авантюристов.
Y
son
los
vientos
y
las
brisas
los
comisionados
en
llevar
la
palabra.
(-)
И
это
ветры
и
бризы
поручены
передавать
слова.
(-)
Mis
sietes
Damas
que
hermosas
son.
Мои
семь
дам
прекрасны.
Sus
sin
fines
de
siluetas
de
finos
mantos
verdes,
sus
ajuares
que
arropan
el
paisaje.
Их
бесчисленные
силуэты
в
тонких
изумрудных
накидках,
их
одежды
покрывают
ландшафт.
Las
costas
encrespadas
como
grandes
laderas,
afilan
sus
dientes.
Изрезанные
берега,
словно
большие
склоны,
точат
свои
зубы.
Las
arenas
transbordadas
por
el
aura,
enervadas
de
emigrar,
navegan
buscando
un
nuevo
hogar...
Пески,
возбужденные
духом,
устремленные
на
поиски
нового
дома,
странствуют
в
поисках
нового
дома...
Bebo
de
tu
sed
al
distanciarme
de
ellas,
bebo
de
la
lágrima
más
amarga
porque
no
veo
y
percibo
su
vitalidad.
Я
пью
твои
слезы,
отдаляясь
от
них,
пью
из
самой
горькой
воды,
потому
что
я
не
вижу
и
не
чувствую
их
жизни.
Ellas
son
la
razón
de
una
existencia
perenne.
Они
— причина
неиссякаемого
бытия.
He
nacido
bajo
tu
sombra,
nutrido
en
el
legado
de
tu
favor,
y
mi
destino
es
sucumbir
aquí
con
ellas...
Я
родился
в
твоей
тени,
воспитанный
наследием
твоей
милости,
и
моя
судьба
— покориться
здесь
с
ними...
Son
las
Damas
más
bellas,
Они
самые
прекрасные
дамы,
Son...
mis
sietes
almas
gemelas.(-).
Они...
мои
семь
родственных
душ.(-).
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Brown Dennis Emanuel, Chin Loy Herman
Attention! Feel free to leave feedback.