Detonautas - Ensaio Sobre a Cegueira - translation of the lyrics into German

Ensaio Sobre a Cegueira - Detonautastranslation in German




Ensaio Sobre a Cegueira
Versuch über die Blindheit
Menu
Menü
Ensaio Sobre a Cegueira
Versuch über die Blindheit
Detonautas
Detonautas
Onde não se pode mais encontrar um coração
Wo man kein Herz mehr finden kann,
Me provoca o teu desprezo com um pouco de atenção.
Provozierst du mich mit deiner Verachtung und ein wenig Aufmerksamkeit.
A mentira que te cerca é mais normal do que se crê
Die Lüge, die dich umgibt, ist normaler, als man glaubt,
Entre a sua liberdade e o meu direito de viver
Zwischen deiner Freiheit und meinem Recht zu leben.
Tente imaginar
Versuch dir vorzustellen,
Tente imaginar nós dois
Versuch dir uns beide vorzustellen,
Tente imaginar
Versuch dir vorzustellen,
Tente imaginar depois
Versuch dir das Danach vorzustellen,
E não confundir
Und verwechsle nicht
Ódio com diversão, medo com paz!
Hass mit Vergnügen, Angst mit Frieden!
E não confundir ódio com diversão
Und verwechsle nicht Hass mit Vergnügen,
Afinal não estamos sós!
Schließlich sind wir nicht allein!
Onde não se pode mais encontrar um coração
Wo man kein Herz mehr finden kann,
Me provoca o teu desprezo com um pouco de atenção
Provozierst du mich mit deiner Verachtung und ein wenig Aufmerksamkeit.
A mentira que te cerca é mais normal do que se crê
Die Lüge, die dich umgibt, ist normaler, als man glaubt,
Entre a sua liberdade e meu direito de viver
Zwischen deiner Freiheit und meinem Recht zu leben.
Tente imaginar
Versuch dir vorzustellen,
Tente imaginar depois
Versuch dir das Danach vorzustellen,
Tente imaginar
Versuch dir vorzustellen,
Tente imaginar nós dois
Versuch dir uns beide vorzustellen,
E não confundir
Und verwechsle nicht
Ódio com diversão, medo com paz!
Hass mit Vergnügen, Angst mit Frieden!
E não confundir ódio com diversão
Und verwechsle nicht Hass mit Vergnügen,
Afinal não estamos sós!
Schließlich sind wir nicht allein!
Jovens sem nenhuma utopia
Junge Menschen ohne jede Utopie,
Caminham tensos pelas ruas de suas casas velhas
Gehen angespannt durch die Straßen ihrer alten Häuser,
Sem nenhuma luz, sem nenhuma luz de Fernando Pessoa
Ohne jedes Licht, ohne jedes Licht von Fernando Pessoa,
Fechados nas sexuais telas da impotência
Eingeschlossen in den sexuellen Bildschirmen der Impotenz,
Se masturbam contemplando corpos em decomposição!
Masturbieren sie und betrachten verwesende Körper!
Norte da minha
Norden meines Glaubens,
Onde estavam o beija-flor e o arco-íris
Wo waren der Kolibri und der Regenbogen
Na hora do nascimento dessas criaturas
Zur Zeit der Geburt dieser Kreaturen?
Quantas gotas de flor restam nos corredores dos céus
Wie viele Blütentropfen bleiben in den Korridoren des Himmels?
De vossas bocas
Von euren Mündern,
Quais fontes clamam por vossos nomes?
Welche Quellen schreien nach euren Namen?
Eu entrando na virtuosa idade
Ich trete in das tugendhafte Alter ein,
E eles entrando em idade nenhuma.
Und sie treten in gar kein Alter ein.
Os filhos da morte burra
Die Kinder des dummen Todes
Cheiram o branco da anemia
Riechen das weiße Pulver der Anämie,
Esqueceram que um dia tocaram na poesia da
Vergaßen, dass sie eines Tages die Poesie der
Transgressão em pleno ventre de suas esquecidas mães
Transgression im Schoß ihrer vergessenen Mütter berührten,
Esqueceram de colar o ouvido ao chão
Vergaßen, ihr Ohr auf den Boden zu legen,
Para ouvir as ternas batidas do coração das borboletas.
Um die zarten Schläge des Herzens der Schmetterlinge zu hören.
Os filhos da morte burra
Die Kinder des dummen Todes
Jamais levantam uma folha para conhecer o labor dos incertos
Heben niemals ein Blatt auf, um die Arbeit der Unsicheren kennenzulernen,
Jamais erguem taças ao luar para brindar a
Erheben niemals Gläser zum Mondlicht, um auf den
Vigorosa lua
Kräftigen Mond anzustoßen.
Os filhos da morte burra,
Die Kinder des dummen Todes,
Desconhecem ou jamais ouviram falar em iluminação
Kennen oder haben nie von Erleuchtung gehört,
Apenas abrem a boca para vomitar
Öffnen nur den Mund, um zu erbrechen.
E não confundir
Und verwechsle nicht
Ódio com diversão, medo com paz!
Hass mit Vergnügen, Angst mit Frieden!
E não confundir ódio com diversão
Und verwechsle nicht Hass mit Vergnügen,
Afinal não estamos sós!
Schließlich sind wir nicht allein!





Writer(s): Eduardo Simao Lopes, Luis Guilherme Brunetta Fontenelle De Araujo, Renato Machado Rocha, Clyeston Hypolito De Oliveira, Fabio Brasil Da Silva, Edu Planches


Attention! Feel free to leave feedback.