Add translation
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ensaio Sobre a Cegueira
Versuch über die Blindheit
Ensaio
Sobre
a
Cegueira
Versuch
über
die
Blindheit
Onde
não
se
pode
mais
encontrar
um
coração
Wo
man
kein
Herz
mehr
finden
kann,
Me
provoca
o
teu
desprezo
com
um
pouco
de
atenção.
Provozierst
du
mich
mit
deiner
Verachtung
und
ein
wenig
Aufmerksamkeit.
A
mentira
que
te
cerca
é
mais
normal
do
que
se
crê
Die
Lüge,
die
dich
umgibt,
ist
normaler,
als
man
glaubt,
Entre
a
sua
liberdade
e
o
meu
direito
de
viver
Zwischen
deiner
Freiheit
und
meinem
Recht
zu
leben.
Tente
imaginar
Versuch
dir
vorzustellen,
Tente
imaginar
nós
dois
Versuch
dir
uns
beide
vorzustellen,
Tente
imaginar
Versuch
dir
vorzustellen,
Tente
imaginar
depois
Versuch
dir
das
Danach
vorzustellen,
E
não
confundir
Und
verwechsle
nicht
Ódio
com
diversão,
medo
com
paz!
Hass
mit
Vergnügen,
Angst
mit
Frieden!
E
não
confundir
ódio
com
diversão
Und
verwechsle
nicht
Hass
mit
Vergnügen,
Afinal
não
estamos
sós!
Schließlich
sind
wir
nicht
allein!
Onde
não
se
pode
mais
encontrar
um
coração
Wo
man
kein
Herz
mehr
finden
kann,
Me
provoca
o
teu
desprezo
com
um
pouco
de
atenção
Provozierst
du
mich
mit
deiner
Verachtung
und
ein
wenig
Aufmerksamkeit.
A
mentira
que
te
cerca
é
mais
normal
do
que
se
crê
Die
Lüge,
die
dich
umgibt,
ist
normaler,
als
man
glaubt,
Entre
a
sua
liberdade
e
meu
direito
de
viver
Zwischen
deiner
Freiheit
und
meinem
Recht
zu
leben.
Tente
imaginar
Versuch
dir
vorzustellen,
Tente
imaginar
depois
Versuch
dir
das
Danach
vorzustellen,
Tente
imaginar
Versuch
dir
vorzustellen,
Tente
imaginar
nós
dois
Versuch
dir
uns
beide
vorzustellen,
E
não
confundir
Und
verwechsle
nicht
Ódio
com
diversão,
medo
com
paz!
Hass
mit
Vergnügen,
Angst
mit
Frieden!
E
não
confundir
ódio
com
diversão
Und
verwechsle
nicht
Hass
mit
Vergnügen,
Afinal
não
estamos
sós!
Schließlich
sind
wir
nicht
allein!
Jovens
sem
nenhuma
utopia
Junge
Menschen
ohne
jede
Utopie,
Caminham
tensos
pelas
ruas
de
suas
casas
velhas
Gehen
angespannt
durch
die
Straßen
ihrer
alten
Häuser,
Sem
nenhuma
luz,
sem
nenhuma
luz
de
Fernando
Pessoa
Ohne
jedes
Licht,
ohne
jedes
Licht
von
Fernando
Pessoa,
Fechados
nas
sexuais
telas
da
impotência
Eingeschlossen
in
den
sexuellen
Bildschirmen
der
Impotenz,
Se
masturbam
contemplando
corpos
em
decomposição!
Masturbieren
sie
und
betrachten
verwesende
Körper!
Norte
da
minha
fé
Norden
meines
Glaubens,
Onde
estavam
o
beija-flor
e
o
arco-íris
Wo
waren
der
Kolibri
und
der
Regenbogen
Na
hora
do
nascimento
dessas
criaturas
Zur
Zeit
der
Geburt
dieser
Kreaturen?
Quantas
gotas
de
flor
restam
nos
corredores
dos
céus
Wie
viele
Blütentropfen
bleiben
in
den
Korridoren
des
Himmels?
De
vossas
bocas
Von
euren
Mündern,
Quais
fontes
clamam
por
vossos
nomes?
Welche
Quellen
schreien
nach
euren
Namen?
Eu
entrando
na
virtuosa
idade
Ich
trete
in
das
tugendhafte
Alter
ein,
E
eles
entrando
em
idade
nenhuma.
Und
sie
treten
in
gar
kein
Alter
ein.
Os
filhos
da
morte
burra
Die
Kinder
des
dummen
Todes
Cheiram
o
branco
pó
da
anemia
Riechen
das
weiße
Pulver
der
Anämie,
Esqueceram
que
um
dia
tocaram
na
poesia
da
Vergaßen,
dass
sie
eines
Tages
die
Poesie
der
Transgressão
em
pleno
ventre
de
suas
esquecidas
mães
Transgression
im
Schoß
ihrer
vergessenen
Mütter
berührten,
Esqueceram
de
colar
o
ouvido
ao
chão
Vergaßen,
ihr
Ohr
auf
den
Boden
zu
legen,
Para
ouvir
as
ternas
batidas
do
coração
das
borboletas.
Um
die
zarten
Schläge
des
Herzens
der
Schmetterlinge
zu
hören.
Os
filhos
da
morte
burra
Die
Kinder
des
dummen
Todes
Jamais
levantam
uma
folha
para
conhecer
o
labor
dos
incertos
Heben
niemals
ein
Blatt
auf,
um
die
Arbeit
der
Unsicheren
kennenzulernen,
Jamais
erguem
taças
ao
luar
para
brindar
a
Erheben
niemals
Gläser
zum
Mondlicht,
um
auf
den
Vigorosa
lua
Kräftigen
Mond
anzustoßen.
Os
filhos
da
morte
burra,
Die
Kinder
des
dummen
Todes,
Desconhecem
ou
jamais
ouviram
falar
em
iluminação
Kennen
oder
haben
nie
von
Erleuchtung
gehört,
Apenas
abrem
a
boca
para
vomitar
Öffnen
nur
den
Mund,
um
zu
erbrechen.
E
não
confundir
Und
verwechsle
nicht
Ódio
com
diversão,
medo
com
paz!
Hass
mit
Vergnügen,
Angst
mit
Frieden!
E
não
confundir
ódio
com
diversão
Und
verwechsle
nicht
Hass
mit
Vergnügen,
Afinal
não
estamos
sós!
Schließlich
sind
wir
nicht
allein!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eduardo Simao Lopes, Luis Guilherme Brunetta Fontenelle De Araujo, Renato Machado Rocha, Clyeston Hypolito De Oliveira, Fabio Brasil Da Silva, Edu Planches
Attention! Feel free to leave feedback.