Lyrics and translation Dexter - Conflitos (Ao Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Conflitos (Ao Vivo)
Конфликты (Вживую)
Essa
noite
pra
dormir
foi
cruel
Эта
ночь
для
сна
была
жестокой,
Passei
a
madrugada
contando
estrelas
no
céu
Провел
рассвет,
считая
звезды
на
небе.
A
depressão
teve
aqui
pra
me
ver
Депрессия
пришла
меня
навестить,
Trouxe
uns
amigos
que
eu
não
tive
prazer
em
rever
Привела
друзей,
которых
я
не
рад
был
видеть.
Veio
o
Ódio,
a
Tristeza,
a
Impaciência
e
também
a
Descrença
Пришли
Ненависть,
Печаль,
Нетерпение
и
также
Неверие.
Troquei
até
uma
ideia
pra
desbaratinar
Даже
обменялся
с
ними
парой
слов,
чтобы
разогнать
тоску,
Mas
não
via
a
hora
de
poder
me
jogar
Но
я
только
и
ждал
момента,
чтобы
окунуться
Numas
ideias
bestas,
cheias
de
rancor
В
глупые
мысли,
полные
злобы.
Meu
coração
entristeceu,
sofreu,
chorou
Мое
сердце
загрустило,
страдало,
плакало.
O
Ódio
era
aquilo,
só
falava
do
mal
Ненависть
была
та
еще,
говорила
только
о
плохом,
De
drogas,
armas,
vingança
e
tal
О
наркотиках,
оружии,
мести
и
тому
подобном.
Cheguei
a
perguntar
pelo
Amor,
onde
estava
Я
даже
спросил
про
Любовь,
где
она,
E
ele
respondeu
que
se
trombasse,
o
matava
А
Ненависть
ответила,
что
если
встретит,
то
убьет.
Falou
que
o
Amor
só
pisava
na
bola,
só
falava
de
alegria
e
de
coisas
da
hora
Сказала,
что
Любовь
только
обламывает,
говорит
о
радости
и
всякой
ерунде.
É
só
pensar,
irmão
Только
подумай,
дорогая.
O
Ódio
é
cabuloso,
atiça,
promove
a
discórdia
dos
outros
Ненависть
коварна,
разжигает,
провоцирует
раздоры.
Me
dizia
sem
parar:
Мне
без
конца
твердила:
Você
tem
que
cobrar,
essa
pilantra
que
falhou
com
você
tem
que
pagar
Ты
должен
спросить
с
нее,
эта
мерзавка,
которая
тебя
подвела,
должна
заплатить.
Ó,
se
pan
é
o
seguinte,
o
Ódio
até
tem
razão
О,
если
по-честному,
то
Ненависть
права.
O
que
fazer
com
quem
pratica
traição?
Что
делать
с
той,
кто
предает?
Não
sei,
não,
morô?
Не
знаю,
не
понимаю.
Vou
ficar
de
segunda,
será
que
compensa
rajar
a
vagabunda?
Останусь
в
стороне,
стоит
ли
наказывать
эту
дрянь?
Claro
que
sim,
ela
te
fez
de
moleque
Конечно,
да,
она
сделала
тебя
дураком.
Corre
atrás,
doidão,
mata
essa
pé
de
breque
Гонись
за
ней,
братан,
убей
эту
тормозную.
Não,
não,
deixa
pra
lá,
irmão
Нет,
нет,
забей,
дорогая.
Não
é
o
caminho
Это
не
выход.
Mal
acompanhado
jamais,
melhor
sozinho
Плохая
компания
ни
к
чему,
лучше
одному.
Lembranças
más
vem,
pensamentos
bons
vai
Плохие
воспоминания
приходят,
хорошие
мысли
уходят.
Me
ajude,
sozinho
penso
merda
pra
caralho
Помоги
мне,
один
я
надумаю
всякой
херни.
O
Ódio
ficou
triste,
parou
de
falar
Ненависть
погрустнела,
замолчала,
Se
ligou
que
não
ia
conseguir
me
arrastar
Поняла,
что
не
сможет
меня
увлечь
за
собой.
Ficou
de
canto
só
me
observando
Стояла
в
углу,
просто
наблюдая
за
мной.
Numa
deixa
a
Tristeza
veio
se
aproximando
В
какой-то
момент
Печаль
начала
приближаться.
Sorriu
com
maldade,
sentou
perto
de
mim
Улыбнулась
злобно,
села
рядом
со
мной,
Olhou
nos
meus
olhos
e
disse
assim:
Посмотрела
мне
в
глаза
и
сказала:
Dá
licença
aqui,
sou
a
Tristeza
Разрешите
представиться,
я
– Печаль.
Como
é
que
cê
tá
pela
ordem,
firmeza?
Как
ваши
дела,
все
в
порядке,
твердо
стоите
на
ногах?
Você
me
conhece,
já
bati
na
sua
porta
Ты
меня
знаешь,
я
уже
стучалась
в
твою
дверь.
De
vem
em
quando,
tô
na
sua
porta
Время
от
времени
я
у
твоей
двери.
Lembra
o
dia
em
que
o
Publik
faleceu?
Помнишь
день,
когда
Publik
умер?
Então,
eu
vim
aqui
naquele
dia,
era
eu
Так
вот,
я
пришла
к
тебе
в
тот
день,
это
была
я.
Você
me
emprestou
seu
coração
pra
eu
ficar
Ты
одолжил
мне
свое
сердце,
чтобы
я
могла
остаться.
Me
instalei
e
fiquei
vários
dias
a
te
perturbar
Я
поселилась
и
несколько
дней
тебя
мучила.
Sou
assim
mesmo,
chego
e
vou
ficando
Я
такая,
прихожу
и
остаюсь.
E
se
você
fraquejar,
acabo
te
matando
А
если
ты
ослабнешь,
я
тебя
убью.
Te
faço
enlouquecer,
te
levo
pro
além
Сведу
тебя
с
ума,
отправлю
на
тот
свет.
Sou
cúmplice
da
morte,
já
matamos
mais
de
100
Я
сообщница
смерти,
мы
уже
убили
больше
ста.
Milhões,
bilhões,
um
número
infinito
Миллионов,
миллиардов,
бесконечное
число.
Amarelo,
preto,
branco,
pobre
ou
rico
Желтых,
черных,
белых,
бедных
или
богатых.
Imagina,
eu
não
sou
preconceituosa
Представь,
я
не
предвзятая.
Namoro
qualquer
um,
o
vermelho,
o
rosa
Встречаюсь
с
любым,
красным,
розовым.
Meu
beijo
é
amargo,
tem
gosto
de
fel
Мой
поцелуй
горек,
на
вкус
как
желчь.
Meu
abraço
é
infeliz,
traiçoeiro,
cruel
Мои
объятия
несчастны,
коварны,
жестоки.
Sua
esposa
também
me
conhece
Твоя
жена
тоже
меня
знает.
Sua
mãe
dificilmente
me
esquece
Твоя
мать
с
трудом
меня
забывает.
Eu
não
sou
Deus,
mas
também
posso
estar
Я
не
Бог,
но
я
тоже
могу
быть
Aqui,
ali,
ou
em
qualquer
lugar
Здесь,
там
или
где
угодно.
Na
cadeia,
no
asilo,
no
hospital
В
тюрьме,
в
доме
престарелых,
в
больнице,
No
orfanato,
até
mesmo
no
seu
quintal
В
детском
доме,
даже
у
тебя
во
дворе.
Em
velórios
sempre
tô
presente
На
похоронах
я
всегда
присутствую.
Em
volta
do
caixão,
ao
lado
dos
parentes
Вокруг
гроба,
рядом
с
родственниками.
Depois
levo
eles
para
casa
Потом
я
забираю
их
домой.
Fico
anos
e
anos,
queimando
feito
brasa
Остаюсь
годами,
жгу
как
уголь.
A
Tristeza
falou
demais
Печаль
слишком
много
говорила.
Me
atacou,
me
deprimiu,
ladrão
Напала
на
меня,
ввергла
в
депрессию,
воровка.
Me
chateou
Расстроила
меня.
Só
ódio
e
maldade
Только
ненависть
и
злоба.
Compaixão
é
raridade
Сострадание
– редкость.
Dá
pra
se
contar
nos
dedos
Можно
по
пальцам
пересчитать
Irmãos
de
lealdade
Верных
братьев.
Acreditar,
bem
que
eu
gostaria
se
pudesse
Верить,
я
бы
хотел,
если
бы
мог,
Em
tudo
aquilo
que
os
mano
me
oferecem
Во
все
то,
что
предлагают
мне
братья.
Mas
eu
não
consigo,
minha
mente
é
confusa
Но
я
не
могу,
мой
разум
сбит
с
толку.
Me
liguei
no
volume
debaixo
da
blusa
Я
обратил
внимание
на
объем
под
рубашкой.
O
aperto
de
mão
pra
mim
já
foi
estranho
Рукопожатие
для
меня
уже
стало
странным.
Não
conheço
de
lugar
nenhum,
já
tá
de
bom
tamanho
Я
никого
не
знаю,
и
этого
достаточно.
Senti
um
calafrio
soprar
a
minha
alma
Почувствовал,
как
холодок
пронзил
мою
душу,
E
minha
pouca
fé
me
pedindo:
"Muita
calma"
И
моя
слабая
вера
просила
меня:
"Успокойся".
E
esse
fulano
aí,
o
que
que
ele
falou
de
mim?
А
этот
парень,
что
он
обо
мне
говорил?
É
ruim
de
eu
abraçar
uns
elogios
assim
Мне
неприятно
слышать
такие
похвалы.
A
casa
de
Deus
é
o
melhor
lugar
Дом
Божий
– лучшее
место,
Pra
estar,
refletir,
pensar,
se
encontrar
Чтобы
побыть,
поразмыслить,
подумать,
найти
себя.
Quero
mudar,
mas
tô
sem
direção
Хочу
измениться,
но
не
знаю,
куда
идти.
A
descrença
é
foda,
agoniza
o
coração
Неверие
– это
тяжело,
оно
мучает
сердце.
O
suicídio
é
lento,
minha
guerra
é
intensa
Самоубийство
– это
медленно,
моя
война
– интенсивна.
O
que
tá
acontecendo
comigo?
Dá
licença!
Что
со
мной
происходит?
Извините!
Veja,
a
Impaciência
colou
Смотрите,
Нетерпение
подошло,
Mas
não
teve
paciência
de
esperar
e
se
jogou
Но
не
стало
ждать
и
бросилось
вперед.
É,
nem
ela
conseguiu
suportar
o
tédio
Да,
даже
оно
не
смогло
вынести
скуку.
Perdeu
a
linha,
tumultuou
o
prédio
Потеряло
самообладание,
устроило
переполох.
Esses
conflitos
me
judia
Эти
конфликты
меня
мучают.
Vou
pro
meu
descanso,
amanhã
é
outro
dia
Пойду
отдохну,
завтра
будет
новый
день.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.