Diane Dufresne - Rill pour rire (live) - translation of the lyrics into German

Rill pour rire (live) - Diane Dufresnetranslation in German




Rill pour rire (live)
Rill zum Lachen (live)
Tu penses-tu c'est comme ça tu vas m'avoir à soir (vas m'avoir à soir)
Denkst du, so kriegst du mich heute Abend? (kriegst mich heute Abend)
Penses-tu c'est comme ça tu vas m'avoir à soir (vas m'avoir à soir)
Denkst du, so kriegst du mich heute Abend? (kriegst mich heute Abend)
Tu peux ben passer la nuit sur mon trottoir (sur mon trottoir)
Du kannst ruhig die Nacht auf meinem Bürgersteig verbringen (auf meinem Bürgersteig)
Mais tu viendras pas dormir dans mon dortoir (dans mon dortoir)
Aber du kommst nicht zum Schlafen in meinen Schlafsaal (in meinen Schlafsaal)
Tu peux ben chanter pis gratter ta guitare (gratter ta guitare)
Du kannst ruhig singen und auf deiner Gitarre klimpern (auf deiner Gitarre klimpern)
Moé ça me dérange pas je me couche
Mich stört das nicht, ich geh eh
Toujours ben tard (couche toujours ben tard)
Immer ziemlich spät ins Bett (geh immer ziemlich spät ins Bett)
Tu peux ben attraper le rhume sur mon trottoir (sur mon trottoir)
Du kannst dir ruhig den Schnupfen auf meinem Bürgersteig holen (auf meinem Bürgersteig)
Mais tu viendras pas te moucher dans mon mouchoir (dans mon mouchoir)
Aber du kommst nicht, um dich in meinem Taschentuch zu schnäuzen (in meinem Taschentuch)
Essaye donc d'entrer voir a qui t'a affaire (a qui t'a affaire)
Versuch doch reinzukommen, um zu sehen, mit wem du es zu tun hast (mit wem du es zu tun hast)
Tu vas te faire sortir la tête la première (la tête la première)
Du wirst mit dem Kopf zuerst rausgeworfen (mit dem Kopf zuerst)
Tu peux garder tes fleurs pis tes bonbonnières (tes bonbonnières)
Du kannst deine Blumen und deine Pralinenschachteln behalten (deine Pralinenschachteln)
Ça me feras pas penser a toi dans mes prières (dans mes prières)
Das bringt mich nicht dazu, in meinen Gebeten an dich zu denken (in meinen Gebeten)
Depuis que le temps que je refuse de te satisfaire (de te satisfaire)
Schon so lange weigere ich mich, dich zufriedenzustellen (dich zufriedenzustellen)
Tu peux ben grimper après les lampadaires (après les lampadaires)
Du kannst ruhig an den Laternenpfählen hochklettern (an den Laternenpfählen)
Tu peux ben te frapper la tête sur mon trottoir (sur mon trottoir)
Du kannst dir ruhig den Kopf auf meinem Bürgersteig anschlagen (auf meinem Bürgersteig)
Mais tu viendras pas bouder dans mon boudoir (dans mon boudoir)
Aber du kommst nicht zum Schmollen in mein Boudoir (in mein Boudoir)
Tu commences à me tomber pas mal sur les nerfs (pas mal sur les nerfs)
Du fängst an, mir ziemlich auf die Nerven zu gehen (ziemlich auf die Nerven)
Tu ferais mieux de surveiller ton vocabulaire (ton vocabulaire)
Du solltest besser auf deine Wortwahl achten (deine Wortwahl)
Tu vas finir par me mettre en beau joilvers (en beau joilvers)
Du wirst mich am Ende noch richtig wütend machen (richtig wütend machen)
Oublie pas que je couche avec mon revolver (mon revolver)
Vergiss nicht, dass ich mit meinem Revolver schlafe (meinem Revolver)
Si tu t'essayais par la porte d'en arrière (la porte d'en arrière)
Wenn du es durch die Hintertür versuchen würdest (die Hintertür)
Ça ferait peut-être un peu moins
Würden vielleicht die Klatschweiber etwas weniger
Jasées les commères (jasées les commères)
tratschen (weniger tratschen)
Tu peux ben fumer ta pipe sur mon trottoir (sur mon trottoir)
Du kannst ruhig deine Pfeife auf meinem Bürgersteig rauchen (auf meinem Bürgersteig)
Mais tu viendras pas cracher dans mon crachoir (dans mon crachoir)
Aber du kommst nicht, um in meinen Spucknapf zu spucken (in meinen Spucknapf)
Depuis que le temps que te dis que je
Schon so lange sag ich dir, dass ich
Veux rien savoir (que je veux rien savoir)
Nichts davon wissen will (dass ich nichts wissen will)
Je vois pas comment tu ferais partir
Ich sehe nicht, wie du damit
Pour la gloire (partir pour la gloire)
zu Ruhm gelangen wirst (zu Ruhm gelangen wirst)
Faudrait que fermes les yeux ou ben
Ich müsste die Augen schließen oder es
Qui fasse ben noir (qui fasse ben noir)
Müsste stockdunkel sein (müsste stockdunkel sein)
T'ai tu déjà regardé dans un miroir (dans un miroir)
Hast du dich schon mal in einem Spiegel angeschaut? (in einem Spiegel)
Moé je te dis si j'avais l'air de ce
Ich sag dir, wenn ich so aussähe
Que t'a l'air (l'air de ce que t'a l'air)
Wie du aussiehst (wie du aussiehst)
Je m'en irais passer ma vie dans le désert (dans le désert)
Würde ich mein Leben in der Wüste verbringen (in der Wüste)
Tu peux ben aller dormir sur un banc vert (sur un banc vert)
Du kannst ruhig auf einer Parkbank schlafen gehen (auf einer Parkbank)
Les chameaux ça couchent dehors même en hiver (même en hiver)
Kamele schlafen draußen, sogar im Winter (sogar im Winter)
Tu peux ben prendre ton violon pour une guitare (pour une guitare)
Du kannst ruhig deine Geige für eine Gitarre halten (für eine Gitarre)
Mais du moment que tu prendras pas pour une poire (pas pour une poire)
Aber solange du mich nicht für dumm verkaufst (nicht für dumm verkaufst)
Mais on sait jamais faut pas tu désespères (tu désespères)
Aber man weiß ja nie, du darfst nicht verzweifeln (nicht verzweifeln)
Rappelle-toi peut-être que si tu persévères (tu persévères)
Denk dran, vielleicht, wenn du durchhältst (wenn du durchhältst)
Tu finiras peut-être par m'avoir à soir (m'avoir à soir)
Wirst du mich vielleicht doch heute Abend kriegen (mich heute Abend kriegen)
Si c'est pas a soir ça sera
Wenn nicht heute Abend, dann
Peut-être demain soir (peut-être demain soir)
Vielleicht morgen Abend (vielleicht morgen Abend)
Si c'est pas demain soir ça sera
Wenn nicht morgen Abend, dann
Peut-être un autre soir (peut-être un autre soir)
Vielleicht an einem anderen Abend (vielleicht an einem anderen Abend)
Mais on sait jamais faut pas tu désespères (tu désespères)
Aber man weiß ja nie, du darfst nicht verzweifeln (nicht verzweifeln)
Rappelle-toi peut-être que si tu persévères (tu persévères)
Denk dran, vielleicht, wenn du durchhältst (wenn du durchhältst)
Peut-être tu finiras par m'avoir à soir (m'avoir à soir)
Vielleicht wirst du mich doch heute Abend kriegen (mich heute Abend kriegen)
Si c'est pas a soir ça sera
Wenn nicht heute Abend, dann
Peut-être demain soir (peut-être demain soir)
Vielleicht morgen Abend (vielleicht morgen Abend)
Si c'est pas a soir ça sera peut-être
Wenn nicht heute Abend, dann vielleicht
Un autre soir (peut-être un autre soir)
An einem anderen Abend (vielleicht an einem anderen Abend)
Si c'est pas a soir ça sera peut-être
Wenn nicht heute Abend, dann vielleicht
Un autre soir (peut-être un autre soir)
An einem anderen Abend (vielleicht an einem anderen Abend)
Si c'est pas demain soir ça sera peut-être un autre soir
Wenn nicht morgen Abend, dann vielleicht an einem anderen Abend
Peut-être un autre soir si c'est pas
Vielleicht an einem anderen Abend, wenn nicht
A soir ça sera peut-être un autre soir
Heute Abend, dann vielleicht an einem anderen Abend
Peut-être un autre soir si c'est pas
Vielleicht an einem anderen Abend, wenn nicht
Demain soir ça sera peut-être a soir
Morgen Abend, dann vielleicht heute Abend
Peut-être a soir si c'est pas demain soir peut-être un autre soir...
Vielleicht heute Abend, wenn nicht morgen Abend, vielleicht an einem anderen Abend...





Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Francois Cousineau, Luc Plamondon


Attention! Feel free to leave feedback.