Diane Dufresne - Rill pour rire - Remastered - translation of the lyrics into German




Rill pour rire - Remastered
Reel zum Lachen - Remastered
Tu penses-tu c'est comme ça tu vas m'avoir à soir (vas m'avoir à soir)
Denkst du etwa, so kriegst du mich heute Abend (kriegst mich heute Abend)
Penses-tu c'est comme ça tu vas m'avoir à soir (vas m'avoir à soir)
Denkst du, so kriegst du mich heute Abend (kriegst mich heute Abend)
Tu peux ben passer la nuit sur mon trottoir (sur mon trottoir)
Du kannst ruhig die Nacht auf meinem Bürgersteig verbringen (auf meinem Bürgersteig)
Mais tu viendras pas dormir dans mon dortoir (dans mon dortoir)
Aber du wirst nicht in meinem Schlafsaal schlafen (in meinem Schlafsaal)
Tu peux ben chanter pis gratter ta guitare (gratter ta guitare)
Du kannst ruhig singen und deine Gitarre schrammen (deine Gitarre schrammen)
Moé ça me dérange pas je me couche toujours ben tard (couche toujours ben tard)
Mich stört das nicht, ich geh' eh immer spät ins Bett (geh' immer spät ins Bett)
Tu peux ben attraper le rhume sur mon trottoir (sur mon trottoir)
Du kannst dir ruhig 'ne Erkältung holen auf meinem Bürgersteig (auf meinem Bürgersteig)
Mais tu viendras pas te moucher dans mon mouchoir (dans mon mouchoir)
Aber du kommst nicht, um dich in mein Taschentuch zu schnäuzen (in mein Taschentuch)
Essaye donc d'entrer voir a qui t'a affaire (a qui t'a affaire)
Versuch doch reinzukommen, um zu sehen, mit wem du's zu tun hast (mit wem du's zu tun hast)
Tu vas te faire sortir la tête la première (la tête la première)
Du wirst kopfüber rausfliegen (kopfüber rausfliegen)
Tu peux garder tes fleurs pis tes bonbonnières (tes bonbonnières)
Du kannst deine Blumen und deine Pralinenschachteln behalten (deine Pralinenschachteln)
Ça me feras pas penser a toi dans mes prières (dans mes prières)
Das bringt mich nicht dazu, in meinen Gebeten an dich zu denken (in meinen Gebeten)
Depuis que le temps que je refuse de te satisfaire (de te satisfaire)
So lange wie ich mich schon weigere, dich zufriedenzustellen (dich zufriedenzustellen)
Tu peux ben grimper après les lampadaires (après les lampadaires)
Du kannst ruhig an den Laternenpfählen hochklettern (an den Laternenpfählen)
Tu peux ben te frapper la tête sur mon trottoir (sur mon trottoir)
Du kannst dir ruhig den Kopf auf meinem Bürgersteig einschlagen (auf meinem Bürgersteig)
Mais tu viendras pas bouder dans mon boudoir (dans mon boudoir)
Aber du kommst nicht zum Schmollen in mein Boudoir (in mein Boudoir)
Tu commences à me tomber pas mal sur les nerfs (pas mal sur les nerfs)
Du fängst an, mir ziemlich auf die Nerven zu gehen (ziemlich auf die Nerven)
Tu ferais mieux de surveiller ton vocabulaire (ton vocabulaire)
Du solltest besser auf deine Wortwahl achten (deine Wortwahl)
Tu vas finir par me mettre en beau joilvers (en beau joilvers)
Du wirst mich noch richtig wütend machen (richtig wütend machen)
Oublie pas que je couche avec mon revolver (mon revolver)
Vergiss nicht, dass ich mit meinem Revolver schlafe (meinem Revolver)
Si tu t'essayais par la porte d'en arrière (la porte d'en arrière)
Wenn du es durch die Hintertür versuchen würdest (die Hintertür)
Ça ferait peut-être un peu moins jasées les commères (jasées les commères)
Vielleicht würden die Klatschweiber dann etwas weniger tratschen (weniger tratschen)
Tu peux ben fumer ta pipe sur mon trottoir (sur mon trottoir)
Du kannst ruhig deine Pfeife auf meinem Bürgersteig rauchen (auf meinem Bürgersteig)
Mais tu viendras pas cracher dans mon crachoir (dans mon crachoir)
Aber du kommst nicht, um in meinen Spucknapf zu spucken (in meinen Spucknapf)
Depuis que le temps que te dis que je veux rien savoir (que je veux rien savoir)
So lange wie ich dir schon sage, dass ich nichts wissen will (dass ich nichts wissen will)
Je vois pas comment tu ferais partir pour la gloire (partir pour la gloire)
Ich sehe nicht, wie du damit Erfolg haben könntest (Erfolg haben könntest)
Faudrait que fermes les yeux ou ben qui fasse ben noir (qui fasse ben noir)
Ich müsste die Augen schließen oder es müsste stockdunkel sein (stockdunkel sein)
T'ai tu déjà regardé dans un miroir (dans un miroir)
Hast du dich schon mal im Spiegel angeschaut (im Spiegel angeschaut)
Moé je te dis si j'avais l'air de ce que t'a l'air (l'air de ce que t'a l'air)
Ich sag dir, wenn ich so aussähe wie du aussiehst (so aussähe wie du aussiehst)
Je m'en irais passer ma vie dans le désert (dans le désert)
Ich würde mein Leben in der Wüste verbringen (in der Wüste)
Tu peux ben aller dormir sur un banc vert (sur un banc vert)
Du kannst ruhig auf einer grünen Bank schlafen gehen (auf einer grünen Bank)
Les chameaux ça couchent dehors même en hiver (même en hiver)
Kamele schlafen draußen, sogar im Winter (sogar im Winter)
Tu peux ben prendre ton violon pour une guitare (pour une guitare)
Du kannst ruhig deine Geige für eine Gitarre halten (für eine Gitarre halten)
Mais du moment que tu prendras pas pour une poire (pas pour une poire)
Solange du mich nicht für dumm verkaufst (nicht für dumm verkaufst)
Mais on sait jamais faut pas tu désespères (tu désespères)
Aber man weiß ja nie, du darfst nicht verzweifeln (nicht verzweifeln)
Rappelle-toi peut-être que si tu persévères (tu persévères)
Erinnere dich, vielleicht, wenn du durchhältst (wenn du durchhältst)
Tu finiras peut-être par m'avoir à soir (m'avoir à soir)
Wirst du mich vielleicht doch heute Abend kriegen (mich heute Abend kriegen)
Si c'est pas a soir ça sera peut-être demain soir (peut-être demain soir)
Wenn nicht heute Abend, dann vielleicht morgen Abend (vielleicht morgen Abend)
Si c'est pas demain soir ça sera peut-être un autre soir (peut-être un autre soir)
Wenn nicht morgen Abend, dann vielleicht an einem anderen Abend (vielleicht an einem anderen Abend)
Mais on sait jamais faut pas tu désespères (tu désespères)
Aber man weiß ja nie, du darfst nicht verzweifeln (nicht verzweifeln)
Rappelle-toi peut-être que si tu persévères (tu persévères)
Erinnere dich, vielleicht, wenn du durchhältst (wenn du durchhältst)
Peut-être tu finiras par m'avoir à soir (m'avoir à soir)
Vielleicht wirst du mich doch heute Abend kriegen (mich heute Abend kriegen)
Si c'est pas a soir ça sera peut-être demain soir (peut-être demain soir)
Wenn nicht heute Abend, dann vielleicht morgen Abend (vielleicht morgen Abend)
Si c'est pas a soir ça sera peut-être un autre soir (peut-être un autre soir)
Wenn nicht heute Abend, dann vielleicht an einem anderen Abend (vielleicht an einem anderen Abend)
Si c'est pas a soir ça sera peut-être un autre soir (peut-être un autre soir)
Wenn nicht heute Abend, dann vielleicht an einem anderen Abend (vielleicht an einem anderen Abend)
Si c'est pas demain soir ça sera peut-être un autre soir
Wenn nicht morgen Abend, dann vielleicht an einem anderen Abend
Peut-être un autre soir si c'est pas a soir ça sera peut-être un autre soir
Vielleicht an einem anderen Abend, wenn nicht heute Abend, dann vielleicht an einem anderen Abend
Peut-être un autre soir si c'est pas demain soir ça sera peut-être a soir
Vielleicht an einem anderen Abend, wenn nicht morgen Abend, dann vielleicht heute Abend
Peut-être a soir si c'est pas demain soir peut-être un autre soir...
Vielleicht heute Abend, wenn nicht morgen Abend, vielleicht an einem anderen Abend...





Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Francois Cousineau, Luc Plamondon


Attention! Feel free to leave feedback.