Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Both Sides the Tweed
An Beiden Ufern Des Tweed
What's
the
spring-breathing
jasmine
and
rose?
What's
the
summer
with
all
its
gay
train
Was
ist
Frühlingshauch
von
Jasmin
und
Rose?
Was
der
Sommer
samt
fröhlicher
Pracht,
Or
the
splendour
of
autumn
to
those
Oder
der
Herbstpracht
all
diesen,
die
Who've
bartered
their
freedom
for
gain?
Let
the
love
of
our
land's
sacred
rights
Freiheit
gegen
Gewinn
eingetauscht?
Lass
die
Liebe
zu
heiligen
Rechten
unseres
Landes
To
the
love
of
our
people
succeed
Der
Liebe
zu
unserem
Volk
nachfolgen.
Let
friendship
and
honour
unite
Lass
Freundschaft
und
Ehre
sich
einen,
And
flourish
on
both
sides
the
Tweed.
No
sweetness
the
senses
can
cheer
Und
blühn
an
beiden
Ufern
des
Tweed.
Keine
Süßigkeit
kann
die
Sinne
erfreun,
Which
corruption
and
bribery
bind
Die
Korruption
und
Bestechung
bindet,
No
brightness
that
gloom
can
e'er
clear
Kein
Licht,
das
Trübsal
aufhellen
kann,
For
honour's
the
sum
of
the
mind
Let
virtue
distinguish
the
brave
Denn
Anstand
ziert
des
Geistes
Gipfel.
Lass
Tugend
den
Mut
unterscheiden,
Place
riches
in
lowest
degree
Setz
Reichtum
auf
die
unterste
Stufe,
Think
them
poorest
who
can
be
a
slave
Halte
den
für
ärmsten,
der
Sklave
sein
kann,
Them
richest
who
dare
to
be
free
Den
für
reichsten,
der
frei
sein
wagt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gaughan Dick
Attention! Feel free to leave feedback.