Dick Haymes - How Are Things In Glocca Mora - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dick Haymes - How Are Things In Glocca Mora




Dick Haymes
Дик Хеймс
Miscellaneous
Разнообразный
How Are Things In Glocca Morra?
Как Дела В Глокка Морра?
How Are Things in Glocca Morra
Как дела в Глокка Морра
Dick Haymes
Дик Хеймс
(Words by E.Y. Harburg; music by Burton Lane)
(Слова Э. И. Харбурга; музыка Бертона Лейна)
- From "Finian's Rainbow"
- Из "Радуги Финиана"
I hear a bird, Londonderry bird,
Я слышу птицу, лондондеррийскую птицу,
It well may be he's bringing me a cheering word.
Вполне возможно, она приносит мне радостное слово.
I hear a breeze, a River Shanon breeze,
Я слышу Бриз, Речной Бриз Шанона,
It may well be it's followed me across the seas.
Вполне возможно, он следует за мной через моря.
Then tell me please:
Тогда скажи мне, пожалуйста:
How are things in Glocca Morra?
Как дела в Глокка Морра?
Is that little brook still leaping there?
Этот ручеек все еще там?
Does it still run down to Donny cove?
Она все еще ведет в Донни-Коув?
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Через Киллибегс, Килкерри и Килдэр?
How are things in Glocca Mora?
Как дела в Глокка Мора?
Is that willow tree still weeping there?
Эта Ива все еще плачет?
Does that lassie with the twinklin' eye
А эта девчонка с глазами-близнецами?
Come smilin' by and does she walk away,
Приходит, улыбаясь, и уходит ли она,
Sad and dreamy there not to see me there?
Грустная и мечтательная, чтобы не видеть меня там?
So I ask each weepin' willow and each brook along the way,
Поэтому я спрашиваю каждую плакучую иву и каждый ручей на своем пути:
And each lass that comes a-sighin" Too ra lay
И каждая девушка, которая приходит, вздыхает: "слишком РА Лэй
How are things in Glocca Morra this fine day?
Как дела в Глокка-Морре в этот прекрасный день?
From: Gloria "Montcomags"
От: Глория "Монткомагс"





Writer(s): Burton Lane, E Harburg


Attention! Feel free to leave feedback.