Dick Haymes - How Are Things in Glocca Morra - translation of the lyrics into German




How Are Things in Glocca Morra
Wie steht's in Glocca Morra
How Are Things in Glocca Morra
Wie steht's in Glocca Morra
Dick Haymes
Dick Haymes
(Words by E.Y. Harburg; music by Burton Lane)
(Text von E.Y. Harburg; Musik von Burton Lane)
- From "Finian's Rainbow"
- Aus "Finian's Rainbow"
I hear a bird, Londonderry bird,
Ich höre einen Vogel, einen Londonderry-Vogel,
It well may be he's bringing me a cheering word.
Es mag wohl sein, er bringt mir ein aufmunterndes Wort.
I hear a breeze, a River Shanon breeze,
Ich höre eine Brise, eine River-Shannon-Brise,
It well may be it's followed me across the seas.
Es mag wohl sein, sie ist mir über die Meere gefolgt.
Then tell me please:
Dann sag mir bitte:
How are things in Glocca Morra?
Wie steht's in Glocca Morra?
Is that little brook still leaping there?
Springt dieser kleine Bach dort immer noch?
Does it still run down to Donny cove?
Fließt er immer noch hinunter nach Donny Cove?
Through Killybegs, Kilkerry and Kildare?
Durch Killybegs, Kilkerry und Kildare?
How are things in Glocca Mora?
Wie steht's in Glocca Morra?
Is that willow tree still weeping there?
Weint diese Weide dort immer noch?
Does that lassie with the twinklin' eye
Kommt dieses Mädchen mit dem funkelnden Auge
Come smilin' by and does she walk away,
lächelnd vorbei, und geht sie weg,
Sad and dreamy there not to see me there?
Traurig und verträumt, weil sie mich dort nicht sieht?
So I ask each weepin' willow and each brook along the way,
So frage ich jede weinende Weide und jeden Bach entlang des Weges,
And each lass that comes a-sighin" Too ra lay
Und jedes Mädchen, das seufzend kommt "Too ra lay"
How are things in Glocca Morra this fine day?
Wie steht's in Glocca Morra an diesem schönen Tag?
From: Gloria "Montcomags"
Von: Gloria "Montcomags"





Writer(s): Harburg E Y, Lane Burton


Attention! Feel free to leave feedback.