Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brother Can You Spare a Dime
Bruder, kannst du mir einen Groschen leihen?
They
used
to
tell
me
I
was
building
a
dream
Sie
sagten
mir
immer,
ich
würde
einen
Traum
bauen
And
so
I
followed
the
mob
Und
so
folgte
ich
der
Menge
When
there
was
earth
to
plow
or
guns
to
bear
Wenn
es
Land
zu
pflügen
oder
Waffen
zu
tragen
gab
I
was
always
there
right
on
the
job
War
ich
immer
da,
direkt
bei
der
Arbeit
They
used
to
tell
me
I
was
building
a
dream
Sie
sagten
mir
immer,
ich
würde
einen
Traum
bauen
With
peace
and
glory
ahead
Mit
Frieden
und
Ruhm
in
Aussicht
Why
should
I
be
standing
in
line
Warum
sollte
ich
in
der
Schlange
stehen
Just
waiting
for
bread?
Nur
um
auf
Brot
zu
warten?
Once
I
built
a
railroad,
I
made
it
run
Einst
baute
ich
eine
Eisenbahn,
ich
brachte
sie
zum
Laufen
Made
it
race
against
time
Ließ
sie
gegen
die
Zeit
antreten
Once
I
built
a
railroad,
now
it's
done
Einst
baute
ich
eine
Eisenbahn,
jetzt
ist
sie
fertig
Brother,
can
you
spare
a
dime?
Liebling,
kannst
du
mir
einen
Groschen
leihen?
Once
I
built
a
tower
up
to
the
sun
Einst
baute
ich
einen
Turm,
hinauf
zur
Sonne
Brick
and
rivet
and
lime
Aus
Ziegeln,
Nieten
und
Kalk
Once
I
built
a
tower,
now
it's
done
Einst
baute
ich
einen
Turm,
jetzt
ist
er
fertig
Brother,
can
you
spare
a
dime?
Liebling,
kannst
du
mir
einen
Groschen
leihen?
Once
in
khaki
suits,
gee
we
looked
swell
Einst
in
Khaki-Anzügen,
sahen
wir
toll
aus
Full
of
that
yankee
doodly
dum
Voller
Tatendrang
Half
a
million
boots
went
sloggin'
through
hell
Eine
halbe
Million
Stiefel
stapften
durch
die
Hölle
And
I
was
the
kid
with
the
drum
Und
ich
war
der
Junge
mit
der
Trommel
Say,
don't
you
remember,
they
called
me
Al
Sag,
erinnerst
du
dich
nicht,
sie
nannten
mich
Al
It
was
Al
all
the
time
Es
war
immer
Al
Why
don't
you
remember,
I'm
your
pal
Erinnerst
du
dich
denn
nicht,
ich
bin
dein
Freund
Say
buddy,
can
you
spare
a
dime?
Sag
meine
Liebe,
kannst
du
mir
einen
Groschen
leihen?
Once
in
khaki
suits,
ah
gee
we
looked
swell
Einst
in
Khaki-Anzügen,
sahen
wir
verdammt
gut
aus
Full
of
that
yankee
doodly
dum
Voller
Tatendrang
Half
a
million
boots
went
sloggin'
through
hell
Eine
halbe
Million
Stiefel
stapften
durch
die
Hölle
And
I
was
the
kid
with
the
drum
Und
ich
war
der
Junge
mit
der
Trommel
Oh,
say,
don't
you
remember,
they
called
me
Al
Oh,
sag,
erinnerst
du
dich
nicht,
sie
nannten
mich
Al
It
was
Al
all
the
time
Es
war
immer
Al
Say,
don't
you
remember,
I'm
your
pal
Sag,
erinnerst
du
dich
nicht,
ich
bin
dein
Freund
Buddy,
can
you
spare
a
dime?
Meine
Liebe,
kannst
du
mir
einen
Groschen
leihen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): E.y. Harburg, Jay Gorney
Attention! Feel free to leave feedback.