Didier Barbelivien feat. Felix Gray - Veiller tard - translation of the lyrics into German

Veiller tard - Félix Gray , Didier Barbelivien translation in German




Veiller tard
Spät wach bleiben
Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
Die regungslosen Lichter eines endenden Tages
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
Der schmerzhafte Klage eines bellenden Hundes
Le silence inquiétant qui précède les rêves
Die beunruhigende Stille, die den Träumen vorausgeht
Quand, le monde disparu, l'on est face à soi
Wenn die Welt verschwindet und man sich selbst gegenübersteht
Les frissons l'amour et l'automne s'emmêlent
Die Schauer, in denen Liebe und Herbst sich vermischen
Le noir s'engloutissent notre foi, nos lois
Die Finsternis, die unseren Glauben, unsere Gesetze verschlingt
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
Diese dumpfe Sorge, die durch unsere Adern fließt
Qui nous saisit même après les plus grandes joies
Die uns selbst nach den größten Freuden ergreift
C'est les âges oubliés qui reviennent à la charge
Es sind die vergessenen Zeiten, die zurückkehren
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre 100 fois
Diese Umarmungen, die wir im Traum hundertmal erleben
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Diese Gründe, die unsere Vernunft nutzlos machen
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Diese Dinge tief in uns, die uns wachhalten
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Diese Gründe, die unsere Vernunft nutzlos machen
C'est choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Diese Dinge tief in uns, die uns wachhalten
Ces paroles enfermées que l'on n'a pas pu dire
Diese eingeschlossenen Worte, die wir nicht sagen konnten
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
Diese eindringlichen Blicke, die wir nicht verstanden
Ces appels évidents, ces lueurs tardives
Diese offensichtlichen Rufe, diese späten Lichter
Ces morsures, au regret, qui se livrent à la nuit
Diese Bisse des Bedauerns, die sich der Nacht hingeben
Ces solitudes dites au milieu des silences
Diese Einsamkeiten, mitten im Schweigen ausgesprochen
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
Diese friedlichen Tränen, die unerklärt fließen
Ces ambitions passées, mais auxquelles on repense
Diese vergangenen Ambitionen, an die wir uns erinnern
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés
Wie eine alte Truhe voller kaputter Spielzeuge
Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
Diese Verbindungen, die wir knüpfen und die Wesen vereinen
Ces désirs évadés qui nous feront aimer
Diese entflohenen Begierden, die uns lieben lassen
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Diese Gründe, die unsere Vernunft nutzlos machen
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Diese Dinge tief in uns, die uns wachhalten
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Diese Gründe, die unsere Vernunft nutzlos machen
C'est choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Diese Dinge tief in uns, die uns wachhalten
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Diese Gründe, die unsere Vernunft nutzlos machen
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Diese Dinge tief in uns, die uns wachhalten





Writer(s): Jean-jacques Goldman


Attention! Feel free to leave feedback.