Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les étangs de Mayenne
Die Teiche von Mayenne
Dis-moi
si
les
étangs
de
Mayenne
Sag
mir,
ob
die
Teiche
von
Mayenne
Sont
toujours
aussi
beau
pour
elle!
Noch
immer
so
schön
für
sie
sind!
Dis-moi,
à
Juvigny-sous-Andaine
Sag
mir,
in
Juvigny-sous-Andaine
Fais-tu
bien
attention
à
elle,
pour
moi!
Passt
du
gut
auf
sie
auf,
für
mich!
Elle
dit
que
plus
jamais
ne
reviennent
Sie
sagt,
dass
weder
Lieder
noch
Schmerz
Ni
les
chansons
ni
la
peine!
Niemals
mehr
zurückkehren
werden.
Dis-lui,
que
j'écris
sur
du
vélin
d'Angoulême
Sag
ihr,
ich
schreibe
auf
Angoulême-Pergament
Tout
le
contraire
de
ce
qu'elle
dit!
Genau
das
Gegenteil
von
dem,
was
sie
sagt!
Je
l'aime,
comme
une
valse
d'enfance
Ich
liebe
sie,
wie
einen
Kindheitswalzer,
Caramel
caché
sous
la
langue
Wie
Karamell
unter
der
Zunge
versteckt.
Je
l'aime!
De
préaux
d'école
en
dimanches
Ich
liebe
sie!
Von
Schulhöfen
bis
zu
Sonntagen,
C'est
toujours
à
elle
que
je
pense,
quand
même!
Denke
ich
immer
noch
an
sie,
dennoch!
Dis-moi,
est-ce
que
les
gens
se
souviennent
Sag
mir,
erinnern
sich
die
Leute
noch,
À
quel
point
elle
était
belle?
Wie
wunderschön
sie
war?
Dis-moi!
J'avais
caché
dessous
les
tuiles
Sag
mir!
Ich
habe
unter
den
Ziegeln
versteckt,
Nos
lettres
d'amour
inutiles,
voilà!
Unsere
nutzlosen
Liebesbriefe,
ja!
Elle
vit
etre
la
maison
et
l'étang
Sie
lebt
zwischen
Haus
und
Teich,
Elle
n'a
plus
jamais
peur
du
vent.
Sie
hat
keine
Angst
mehr
vor
dem
Wind.
Dis-lui,
que
j'oublie
tous
nos
souvenirs
qui
m'entraînent
Sag
ihr,
ich
vergesse
alle
Erinnerungen,
die
mich
ziehen
Dans
toutes
ces
gares
de
la
nuit.
In
all
diese
Bahnhöfe
der
Nacht.
Je
l'aime,
de
tout
mon
cœur
qui
balance
Ich
liebe
sie,
mit
meinem
schwankenden
Herzen,
Entre
la
folie
et
l'absence.
Zwischen
Wahnsinn
und
Abwesenheit.
Je
l'aime!
Parmi
les
genêts
sur
la
lande
Ich
liebe
sie!
Unter
Ginster
auf
der
Heide
Je
vois
des
fleurs
qui
lui
ressemblent,
quand
même.
Sehe
ich
Blumen,
die
ihr
gleichen,
dennoch.
Dis-moi
si
les
étangs
de
Mayenne
Sag
mir,
ob
die
Teiche
von
Mayenne
Sont
toujours
aussi
beaux
pour
elle!
Noch
immer
so
schön
für
sie
sind!
Dis-moi,
à
Juvigny-sous-Andaine,
Sag
mir,
in
Juvigny-sous-Andaine,
Fais-tu
bien
attention
à
elle,
pour
moi!
Passt
du
gut
auf
sie
auf,
für
mich!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Didier Barbelivien
Attention! Feel free to leave feedback.