Lyrics and translation Die Apokalyptischen Reiter - Brüder auf Leben und Tod
Ich
ersehen
die
Stürme,
die
peitschenden
Wogen
Я
вижу
бури,
хлещущие
волны
Den
eiskalten
Sturm
im
Narbengesicht
Ледяная
буря
в
шраме
на
лице
Wir
sind
schon
durch
viele
der
Meere
gezogen
Мы
уже
прошли
через
многие
моря
Und
dennoch
unser
Schiff
sank
nicht
И
все
же
наш
корабль
не
затонул
Ahoi,
Ahoi
Gefährten
– Brüder
auf
Leben
und
Tod
Ахой,
Ахой
сподвижники-братья
на
жизнь
и
смерть
Wir
laufen
aus
noch
diese
Nacht
Мы
все
еще
бежим
этой
ночью
Wir
treiben
Beute,
Seemann
gib
Acht!
Мы
загоняем
добычу,
моряк,
берегись!
Es
löscht
das
Meer
die
Sonne
aus,
der
Mond
ist
erwacht
Это
море
гасит
солнце,
луна
пробуждается
Der
Wind
treibt
uns
zur
Jagd
hinaus,
Seemann
gib
Acht!
Ветер
гонит
нас
на
охоту,
моряк,
берегись!
Wir
teilen
Schmerz
und
die
Beute
– Ja,
die
Beute
Мы
разделяем
боль
и
добычу-да,
добычу
All
das
Gold
der
feinen
Leute
Все
это
золото
прекрасных
людей
Ahoi,
Ahoi
Gefährten
– Brüder
auf
Leben
und
Tod
Ахой,
Ахой
сподвижники-братья
на
жизнь
и
смерть
Wir
laufen
aus
noch
diese
Nacht
Мы
все
еще
бежим
этой
ночью
Wir
treiben
Beute,
Seemann
gib
Acht!
Мы
загоняем
добычу,
моряк,
берегись!
Die
Fahne
weht
am
Mast
Флаг
развевается
на
мачте
Schwarz,
wie
diese
Nacht
Черная,
как
эта
ночь
Der
Wind
füllt
das
Segel
Ветер
наполняет
парус
Seemann
gib
Acht!
Матрос,
будь
осторожен!
Ahoi,
Ahoi
Gefährten
– Brüder
auf
Leben
und
Tod
Ахой,
Ахой
сподвижники-братья
на
жизнь
и
смерть
Wir
laufen
aus
noch
diese
Nacht
Мы
все
еще
бежим
этой
ночью
Wir
treiben
Beute,
Seemann
gib
Acht!
Мы
загоняем
добычу,
моряк,
берегись!
Ahoi,
Ahoi
Gefährten
– Brüder
auf
Leben
und
Tod
Ахой,
Ахой
сподвижники-братья
на
жизнь
и
смерть
Ich
bin
Eisbart
euer
Käpt′n,
die
nach
mir
trachteten
Я
Eisbart
твой
Капитан,
который
после
меня
покушались
Hat
sich
die
Tiefe
geholt
Набрала
глубину
Ahoi,
Ahoi
Gefährten
– Brüder
auf
Leben
und
Tod
Ахой,
Ахой
сподвижники-братья
на
жизнь
и
смерть
Der
Wind
gibt
uns
die
Macht
Ветер
дает
нам
силу
Wir
treiben
Beute,
Seemann
gib
Acht!
Мы
загоняем
добычу,
моряк,
берегись!
(Nach
bulgarischem
Volkslied)
(По
болгарской
народной
песне)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Täumel
Attention! Feel free to leave feedback.