Lyrics and translation Die Firma - Spruchreif
Der
Mensch
zeichnet
sich
aus
durch
seinen
hellen
Verstand
doch
/
Человек
отличается
своим
светлым
умом,
но
/
Manchmal
is
nen
schlauer
Spruch
halt
einfach
schneller
zur
Hand
/
Иногда
умная
фраза
просто
быстрее
оказывается
под
рукой.
/
Yeah
Sprüche
sind
ne
feine
Sache-
denn
sie
halten
keine
Pistolen
/
Да,
фразы
— это
хорошая
штука,
потому
что
они
не
держат
пистолеты.
/
Für
sie
nimmt
keiner
Rache-
nichts
als
leere
Worte
/
За
них
никто
не
мстит
— это
всего
лишь
пустые
слова.
/
Wir
sagen
irgendwas-
wenn
wir
es
nicht
besser
wissen
/
Мы
говорим
что-нибудь,
когда
не
знаем,
как
лучше.
/
Doch
Worte
können
schneiden
wie
Messerspitzen
/
Но
слова
могут
резать,
как
острие
ножа.
/
Wer
sich
heute
Sprüche
leisten
kann-
sitzt
auf
nem
Berg
voll
Geld
/
Кто
сегодня
может
позволить
себе
фразы,
сидит
на
горе
денег.
/
Die
meisten
Sprüche
gelten
nur
noch
in
der
ersten
Welt
/
Большинство
фраз
действуют
только
в
первом
мире.
/
Alles
hat
sein
Für
und
Wider?
- Wo
ist
das
für
wenn
sie
auf
/
У
всего
есть
свои
плюсы
и
минусы?
— Где
это
«за»,
когда
они
наступают
на
/
Tretminen
stehn-
sie
verlieren
ihr
Bein
und
spürns
nie
wieder
/
Противопехотные
мины,
теряют
ноги
и
больше
никогда
их
не
чувствуют?
/
Und-
irgendwann
reicht
es-
steter
Tropfen
höhlt
den
Stein
/
И
в
какой-то
момент
это
надоедает
— вода
камень
точит.
/
Sie
planen
nen
Anschlag
und
schließen
sich
in
Höhlen
ein
/
Они
планируют
теракт
и
прячутся
в
пещерах.
/
Und-
auf
unsern
Straßen
sagt
man-
alles
wird
gut
/
И
на
наших
улицах
говорят:
«Всё
будет
хорошо».
/
Woanders
geht
man
durch
die
Straßen
und
denkt-
alles
voll
Blut
/
В
других
местах
люди
ходят
по
улицам
и
думают:
«Всё
в
крови».
/
Und-
Sprüche
wie-
was
dich
nicht
tötet
macht
dich
stärker
/
И
фразы
вроде
«Что
тебя
не
убивает,
делает
тебя
сильнее»
/
Sind
Beleidigungen
für
trauernde
Mütter
und
weinende
Väter
/
— оскорбление
для
скорбящих
матерей
и
плачущих
отцов.
/
Yeah
- aber
man
kennt
das
- aus
den
Augen
aus
dem
Sinn
/
Да,
но
ты
же
знаешь
— с
глаз
долой,
из
сердца
вон.
/
Das
Grauen
zu
sehen
macht
einen
Mörder
aus
nem
Kind
/
Вид
ужаса
делает
из
ребёнка
убийцу.
/
Wer
zuletzt
lacht
lacht
am
besten?-
zieht
euch
den
Quatsch
mal
rein
/
Кто
смеётся
последним,
смеётся
лучше
всех?
— Вдумайся
в
эту
чушь.
/
Nach
meiner
Erfahrung
gilt-
wer
zuletzt
lacht-
der
lacht
allein
/
По
моему
опыту,
кто
смеётся
последним,
смеётся
один.
/
Wo
nimmst
du
deine
Sprüche
her?
Откуда
ты
берёшь
свои
фразы?
Das
Land
ist
karg-
und
die
Flüsse
leer
/
Земля
бесплодна,
а
реки
пусты.
/
Spar
dir
deine
Weisheiten-
öffne
deine
Augen
/
Побереги
свои
мудрости,
открой
глаза.
/
Die
meisten-
schenken
deinem
Spruch
keinen
Glauben
/
Большинство
не
верит
твоим
словам.
/
Du
kennst
den
Spruch:
Kleider-
machen
Leute
/
Ты
знаешь
поговорку:
одежда
красит
человека.
/
Doch-
Kleidung
wird
heut
hergestellt
von
armen
Leuten
/
Но
одежду
сегодня
делают
бедные
люди.
/
Und
klar
doch:
Reden
ist
Silber
und-
Schweigen
ist
Gold
/
И
конечно:
слово
— серебро,
молчание
— золото.
/
Wir
brüllen
uns
an-
in
Nordkorea
schweigt
ein
ganzes
Volk
/
Мы
кричим
друг
на
друга,
а
в
Северной
Корее
молчит
целый
народ.
/
Und
erzähl
mal
den
Armen-
jeder
ist
seines
Glückes
Schmied
И
расскажи
беднякам,
что
каждый
— кузнец
своего
счастья.
/
Das
meiste
Glück
ist
wenn
man
mit
harter
Arbeit
nichts
verdient
/
Чаще
всего
счастье
— это
когда
ты
ничего
не
зарабатываешь
тяжёлым
трудом.
/
Was
sag
ich
dem
Bauern
in
Peru
dem
sich
das
Glück
nicht
zeigt
/
Что
мне
сказать
крестьянину
в
Перу,
которому
счастье
не
светит?
/
Zwischen
Freude
und
Leid
ist
die
Brücke
nicht
breit
/
Между
радостью
и
горем
мост
неширок.
/
Aber
wir
leben
wie
Gott
in
Frankreich
/
Но
мы
живём,
как
боги
во
Франции,
/
Und
ändern
nix
daran
das
die
ganze
Welt
doch
krank
bleibt
/
И
ничего
не
меняем
в
том,
что
весь
мир
болен.
/
Und
ich
kenn
den
Spruch:
der
Hunger
ist
der
beste
Koch
/
И
я
знаю
поговорку:
голод
— лучший
повар.
/
Aber
verdammt,
Mann-
warum
hungern
so
viel
Kinder
noch?
/
Но,
чёрт
возьми,
почему
так
много
детей
всё
ещё
голодают?
/
Bei
jeder
Wahl
glauben
wir
dem
gleichen
Taugenichts
/
На
каждых
выборах
мы
верим
одному
и
тому
же
никчёмному
человеку.
/
Was
ist
geworden
aus:
Wer
einmal
lügt,
dem
glaubt
man
nicht
/
Что
случилось
с
поговоркой:
«Кто
врёт
один
раз,
тому
не
верят»?
/
Politik
ist
nur
Geschwätz
über
Macht
/
Политика
— это
всего
лишь
болтовня
о
власти.
/
Denn
Unkraut
braucht
man
nicht
zu
gießen-
es
wächst
über
Nacht
/
Ведь
сорняки
не
нужно
поливать
— они
растут
сами
по
себе.
/
In
der
Schule
hörte
ich-
vier
Augen
sehen
mehr
als
zwei
/
В
школе
я
слышал:
четыре
глаза
видят
больше,
чем
два.
/
Doch
was
ist-
wenn
man
schlimmes
sieht
und
trotzdem
darauf
scheißt
/
Но
что,
если
ты
видишь
плохое
и
всё
равно
на
это
плюёшь?
/
Die
Zeiten
ändern
sich
und
wie
gewonnen
so
zerronnen
/
Времена
меняются,
как
легко
пришло,
так
легко
и
ушло.
/
Wenn
wir
ernten
was
wir
sähen-
bin
ich
gespannt,
was
wir
bekommen
/
Если
мы
пожнём
то,
что
посеяли,
мне
интересно,
что
мы
получим.
/
Wo
nimmst
du
deine
Sprüche
her?
Откуда
ты
берёшь
свои
фразы?
Das
Land
ist
karg-
und
die
Flüsse
leer
/
Земля
бесплодна,
а
реки
пусты.
/
Spar
dir
deine
Weisheiten-
öffne
deine
Augen
/
Побереги
свои
мудрости,
открой
глаза.
/
Die
meisten-
schenken
deinem
Spruch
keinen
Glauben
/
Большинство
не
верит
твоим
словам.
/
Wenn
ich
mit
dir
rede
und
ich
drück
dir
nen
Spruch-
dann
/
Когда
я
говорю
с
тобой
и
выдаю
какую-нибудь
фразу,
то
/
Heißt
es,
dass
mi
die
Worte
fehlen-
es
is
nicht
genug-
und
/
Это
значит,
что
мне
не
хватает
слов,
этого
недостаточно,
и
/
Sind
wir
mal
ehrlich-
manche
Sprüche
sind
doch
wahr-
denn
noch
/
Давай
будем
честными,
некоторые
фразы
всё
же
правдивы,
ведь
до
сих
пор
/
Immer
gilt-
im
Krieg
ist
die
Wahrheit
das
erste
Opfer-
und
/
Действует
правило:
на
войне
правда
— первая
жертва,
и
/
Ich
weiß-
echte
Freunde
erkennt
man
in
der
Not
/
Я
знаю,
настоящих
друзей
познают
в
беде.
/
Nur
zwei
Dinge
sind
sicher
im
Leben-
die
Steuern
und
der
Tod
/
Только
две
вещи
в
жизни
неизбежны:
налоги
и
смерть.
/
Yeah-
es
gibt
für
alles
nen
guten
Spruch-
aber
/
Да,
на
всё
есть
хорошая
фраза,
но
/
Keiner
hilft
dir
weiter
oder
sagt
dir
was
du
tuen
musst
/
Ни
одна
из
них
не
поможет
тебе
и
не
скажет,
что
делать.
/
Der
Glaube
ist
alles
und
der
Zweck
heiligt
die
Mittel-
/
Вера
— это
всё,
и
цель
оправдывает
средства.
/
Wenn
wir
fürn
Glauben
töten,
wo
ist
das
was
Heiliges
bitte?
- yeah
die
/
Если
мы
убиваем
за
веру,
где
же
здесь
святость,
скажи,
пожалуйста?
— Да,
большинство
/
Meisten
Sprüche
ziehn
nicht-
je
älter
man
wird
desto
weiser
wird
man
/
Фраз
не
работают,
чем
старше
становишься,
тем
мудрее.
/
Denk
ich
an
Bush
denk
ich-
je
älter
desto
leichter
irrt
man
/
Когда
я
думаю
о
Буше,
я
думаю:
чем
старше,
тем
легче
ошибаться.
/
Zeit
ist
Geld
und-
Zeit
heilt
alle
Wunden
/
Время
— деньги,
и
время
лечит
все
раны.
/
Mit
genug
Geld
kaufst
du
dir
Freiheit
und
schaffst
die
Runden
/
С
достаточным
количеством
денег
ты
купишь
себе
свободу
и
пройдёшь
все
круги.
/
Doch
ohne
Geld
stirbst
du
an
H.I.V.
/
Но
без
денег
ты
умрёшь
от
ВИЧ.
/
Drück
diesen
Leuten
mal
nen
Spruch
wie-
besser
spät
als
nie
/
Скажи
этим
людям
что-нибудь
вроде
«Лучше
поздно,
чем
никогда».
/
Doch
egal
wie
ich
es
drehe-
alles
hat
zwei
Seiten
/
Но
как
бы
я
ни
крутил,
у
всего
есть
две
стороны.
/
Deshalb
gibt
es
ein
paar
sprüche-
die
mein
Leben
begleiten
/
Поэтому
есть
несколько
фраз,
которые
сопровождают
меня
по
жизни.
/
Der
stärkste
Mensch
ist
der
der
seine
Schwächen
offen
legt
/
Самый
сильный
человек
— тот,
кто
открыто
говорит
о
своих
слабостях.
/
Das
schönste
Haus
ist
das
das
jedem
offen
steht
/
Самый
красивый
дом
— тот,
который
открыт
для
всех.
/
Wo
nimmst
du
deine
Sprüche
her?
Откуда
ты
берёшь
свои
фразы?
Das
Land
ist
karg-
und
die
Flüsse
leer
/
Земля
бесплодна,
а
реки
пусты.
/
Spar
dir
deine
Weisheiten-
öffne
deine
Augen
/
Побереги
свои
мудрости,
открой
глаза.
/
Die
meisten-
schenken
deinem
Spruch
keinen
Glauben
/
Большинство
не
верит
твоим
словам.
/
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Terboven Alexander, Sluga Daniel, Ernesti Jens
Attention! Feel free to leave feedback.