Die Regensburger Domspatzen feat. Georg Ratzinger - O Freude über Freude - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Die Regensburger Domspatzen feat. Georg Ratzinger - O Freude über Freude




O Freude über Freude
O Joy Beyond All Joys
O Freude über Freude!
O joy beyond all joys!
Ihr Nachbarn, kommt und hört,
My neighbors, come and hear,
Was mir dort auf der Heide
What wonder on the heath
Für Wunderding passiert!
Has come to pass for me!
Es kam ein weißer Engel
A white angel appeared
Zu hoher Mitternacht,
At the stroke of midnight,
Der sang mir ein Gesängel,
He sang a heavenly song,
Daß mir das Herze lacht.
That made my heart take flight.
Er sagte: Freut euch alle,
He said: Rejoice, all ye,
Der Heiland ist geborn
The Savior is now born
Zu Bethlehem im Stalle,
In Bethlehem's humble stall,
Das hat er sich erkorn.
The place that He has chosen.
Die Krippe ist sein Bette;
A manger is His bed;
Geht hin nach Bethlehem!
Go forth to Bethlehem!
Und wie er also red'te,
And as he spoke these words,
Da flog er wieder heim.
He flew back to his heavenly realm.
Ich dacht, du mußt nicht säumen,
I thought, I must not delay,
Ich ließ die Schäflein stehn.
I left my sheep behind.
Ich lief dort hinter den Zäunen
I ran across the fields
Bis zu dem Stalle hin.
To where the stable I could find.
Da ward ich schier geblendet
I was almost blinded
Von einem lichten Strahl,
By a radiant beam of light,
Der hatte gar kein Ende
That seemed to have no end
Und wies mich in den Stall.
And guided me through the night.
Der Stall war wie ein Nestchen
The stable was like a nest
Aus gelbem, dürrem Stroh,
Of yellow, withered straw,
Die Wände waren Ästchen,
The walls were made of branches,
Die Balken waren roh.
The beams were rough and raw.
Das Dach war herzlich dünne
The roof was very thin
Und hing am halben Haar.
And hung by a single hair.
Ich dachte: Ach da drinne,
I thought: Ah, within,
Da liegt das Kindlein gar!
The little child lies there!
Ich schlich mich auf die Seite,
I crept up to the side,
Ich schaute sacht hinein:
I peeked inside with care:
Da sah ich ein paar Leute
I saw a few people
Im fahlen Lampenschein.
In the lamp's pale, flickering glare.
Da sah ich keine Wiege,
I saw no cradle there,
Doch nur ein Bündel Stroh,
But only a bundle of straw,
Darauf das Kindlein liegen:
Upon which the child lay:
Kein Maler träf' es so!
No painter could capture such awe!
Es hatte ein Paar Wänglein,
He had a pair of cheeks,
Als wenn's zwei Röslein wärn,
As if they were two roses fair,
Ein Mündchen wie ein Englein,
A little mouth like an angel's,
Zwei Äuglein wie zwei Stern,
Two eyes like a starry pair,
Ein Köpfchen wie ein Täubchen,
A head like a little dove,
Gekräuselt wie der Klee,
Curly like the clover green,
Ein hübsches, herzig's Leibchen,
A beautiful, dear little body,
Viel weißer als der Schnee.
Much whiter than the snow I've seen.
Die Mutter kniet' daneben;
The mother knelt beside Him;
Der hab ich's angesehn:
I could see it in her eyes:
Sie würd' bei ihrem Leben
She would, in all her life,
Für nichts das Kindlein geb'n!
Never give up her precious prize!
Bald nahm sie's aus dem Bette,
She took Him from the bed,
Bald legt' sie's wieder 'nein.
Then laid Him down again with care.
Das könnte, ach ich wette,
I'd wager, it must be said,
Umsorgter wohl nicht sein.
No child could ever be so rare.
Zur andren Seit' daneben,
On the other side,
Da kniet' ihr lieber Mann
There knelt her beloved man
Und neigt sich ganz ergeben,
And bowed down in submission,
Betet das Kindlein an.
Worshipping the child's plan.
Er küßt's all Augenblicke,
He kissed Him every moment,
Das dau'rt die ganze Nacht.
Throughout the entire night.
Er hat's in einem Stücke
He had, without a doubt,
Nur immer angelacht.
Only ever smiled at the sight.
Ich glaub, im ganzen Lande
I believe, in all the land,
Da gibt's kein solch schön Kind.
There is no such beautiful child.
Es lag im Strahlenkranze,
He lay in a halo of light,
Man wurd schier davon blind.
One could almost be beguiled.
Ich dacht in meinem Sinne:
I thought to myself:
Das Kindlein ständ dir an,
This child would be a perfect gift,
Wenn du dir's kannst gewinnen,
If you could win Him over,
Du wagst ein Lämmlein dran!
You'd offer a lamb, so swift!





Writer(s): Johannes Eccard


Attention! Feel free to leave feedback.