Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es
war
in
dunkler
Sturmesnacht
so
hat
man
uns
gesagt
В
темную
ночь,
во
время
бури,
как
нам
рассказывали,
Blitze
zuckten
und
erhellten
jäh
die
finstre
Nacht
Молнии
сверкали,
освещая
мгновенно
мрачную
ночь.
Der
Donner
grollte
um
das
Schloß,
so
sagte
man
uns
frei
Гром
гремел
вокруг
замка,
как
говорили
нам
открыто,
Und
von
dem
Nordostturm
erhob
sich
grausiges
Geschrei
И
из
северо-восточной
башни
раздавался
ужасный
крик.
Kein
Biest
und
auch
kein
Banshee
wars,
und
auch
kein
böser
Fluch
Не
зверь,
не
баньши
это
было,
и
не
злой
рок,
Gefangne
nicht
im
Todeskampf,
Dämon
gebannt
durch
Spruch
Не
пленник
в
смертельной
агонии,
не
демон,
заклятый
словом.
Kein
Geist
der
lauthals
stöhnte,
keine
Seel
in
Angst
und
Bang
Не
дух
стонал
так
громко,
не
душа
в
страхе
и
трепете,
Es
war
der
Gräfin
Singen,
denn
sie
übte
nächtelang
Это
пела
графиня,
потому
что
она
упражнялась
ночами
напролет.
Die
Gräfin
war
fest
überzeugt
daß
sie
ein
Barde
sei
Графиня
была
твердо
убеждена,
что
она
бард,
Und
dadurch
wurde
Leben
unter
ihr
zur
Quälerei
И
поэтому
жизнь
под
ее
началом
стала
мукой.
Man
mußte
lauschen
wenn
sie
sang
und
lächelnd
ihr
zuhörn
Приходилось
слушать,
когда
она
пела,
и
с
улыбкой
внимать,
Und
ihre
goldne
Stimme,
jedes
Vogels
Traum,
beschwörn
И
ее
золотой
голос,
мечта
каждой
птицы,
восхвалять.
Die
Gräfin
war
vermählt,
sie
meinte
unter
ihrem
Stand
Графиня
была
замужем,
считая
это
ниже
своего
достоинства,
So
kam
es,
daß
ihr
lieber
Mann
nicht
einmal
Frieden
fand
Поэтому
ее
дорогой
муж
не
находил
покоя
ни
на
миг.
Nicht
nur
daß
er
ertragen
mußt
ihr
Singen
jede
Nacht
Мало
того,
что
он
должен
был
терпеть
ее
пение
каждую
ночь,
Still
leidend
ward
für
jedes
Falsch
verantwortlich
gemacht
Он
молча
страдал,
будучи
обвиняемым
в
каждой
фальшивой
ноте.
Es
war
in
dunkler
Sturmesnacht
so
hat
man
uns
zitiert
В
темную
ночь,
во
время
бури,
как
нам
поведали,
Das
muß
der
Grund
gewesen
sein
daß
nichts
sich
hat
gerührt
Это
должно
быть
причиной
того,
что
никто
не
шелохнулся,
Als
plötzlich
die
Musik
verklang...
dann
als
der
Tag
anbrach
Когда
вдруг
музыка
стихла...
затем,
когда
наступил
день,
Die
Diener
fanden
daß
die
Gräfin
tot
im
Turme
lag
Слуги
обнаружили,
что
графиня
лежит
мертвой
в
башне.
Herolde
kamen
um
zu
sehn
ob
falsches
Spiel
geschah
Глашатаи
прибыли,
чтобы
узнать,
не
было
ли
тут
какой-то
игры,
Befragten
alle
gründlich
was
des
Nachts
ein
jeder
sah
Допросили
всех
тщательно,
что
каждый
видел
ночью.
Ganz
überraschend
kam
ein
Umstand
schnell
ans
Tageslicht:
Совершенно
неожиданно
одно
обстоятельство
быстро
вышло
на
свет:
Für
jeden
Schritt
des
Grafen
nachts
verbürgte
jemand
sich
За
каждый
шаг
графа
ночью
кто-то
ручался.
Die
Schloßbewohner
kamen
von
sich
aus,
allein,
zu
zwein
Обитатели
замка
приходили
сами,
по
одному,
по
двое,
Zu
schwören
daß
der
Graf
des
Nachts
nicht
einmal
war
allein
Клясться,
что
граф
ночью
ни
разу
не
был
один.
Obwohl
der
Turm
verschlossen
war,
die
Tür
mit
Schlüsseln
zwei
Хотя
башня
была
заперта,
дверь
на
два
ключа,
So
war
von
jedem
Tatverdacht
der
Graf
eindeutig
frei
Граф
был
явно
свободен
от
любых
подозрений.
Nach
einer
Weile
rief
man
ihren
Tod
als
Selbstmord
aus
Через
некоторое
время
ее
смерть
объявили
самоубийством,
Und
jeder
in
der
Gegend
zog
Zufriedenheit
daraus
И
все
в
округе
нашли
в
этом
удовлетворение.
Es
war
kein
Urteil
dem
man
besser
widersprechen
sollt
Это
был
не
тот
приговор,
которому
стоило
бы
противоречить,
Doch
fragt
man
sich
warum
sie
ihre
Laute
essen
wollt
Но
все
же
задаешься
вопросом,
почему
она
решила
съесть
свою
лютню.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carsten Hickstein, Martin Seifert, Miriam Petzold, Roland Kempen
Attention! Feel free to leave feedback.