Die Streuner - Sturmesnacht - translation of the lyrics into Russian

Sturmesnacht - Die Streunertranslation in Russian




Sturmesnacht
Ночь бури
Es war in dunkler Sturmesnacht so hat man uns gesagt
В темную ночь, во время бури, как нам рассказывали,
Blitze zuckten und erhellten jäh die finstre Nacht
Молнии сверкали, освещая мгновенно мрачную ночь.
Der Donner grollte um das Schloß, so sagte man uns frei
Гром гремел вокруг замка, как говорили нам открыто,
Und von dem Nordostturm erhob sich grausiges Geschrei
И из северо-восточной башни раздавался ужасный крик.
Kein Biest und auch kein Banshee wars, und auch kein böser Fluch
Не зверь, не баньши это было, и не злой рок,
Gefangne nicht im Todeskampf, Dämon gebannt durch Spruch
Не пленник в смертельной агонии, не демон, заклятый словом.
Kein Geist der lauthals stöhnte, keine Seel in Angst und Bang
Не дух стонал так громко, не душа в страхе и трепете,
Es war der Gräfin Singen, denn sie übte nächtelang
Это пела графиня, потому что она упражнялась ночами напролет.
Die Gräfin war fest überzeugt daß sie ein Barde sei
Графиня была твердо убеждена, что она бард,
Und dadurch wurde Leben unter ihr zur Quälerei
И поэтому жизнь под ее началом стала мукой.
Man mußte lauschen wenn sie sang und lächelnd ihr zuhörn
Приходилось слушать, когда она пела, и с улыбкой внимать,
Und ihre goldne Stimme, jedes Vogels Traum, beschwörn
И ее золотой голос, мечта каждой птицы, восхвалять.
Die Gräfin war vermählt, sie meinte unter ihrem Stand
Графиня была замужем, считая это ниже своего достоинства,
So kam es, daß ihr lieber Mann nicht einmal Frieden fand
Поэтому ее дорогой муж не находил покоя ни на миг.
Nicht nur daß er ertragen mußt ihr Singen jede Nacht
Мало того, что он должен был терпеть ее пение каждую ночь,
Still leidend ward für jedes Falsch verantwortlich gemacht
Он молча страдал, будучи обвиняемым в каждой фальшивой ноте.
Es war in dunkler Sturmesnacht so hat man uns zitiert
В темную ночь, во время бури, как нам поведали,
Das muß der Grund gewesen sein daß nichts sich hat gerührt
Это должно быть причиной того, что никто не шелохнулся,
Als plötzlich die Musik verklang... dann als der Tag anbrach
Когда вдруг музыка стихла... затем, когда наступил день,
Die Diener fanden daß die Gräfin tot im Turme lag
Слуги обнаружили, что графиня лежит мертвой в башне.
Herolde kamen um zu sehn ob falsches Spiel geschah
Глашатаи прибыли, чтобы узнать, не было ли тут какой-то игры,
Befragten alle gründlich was des Nachts ein jeder sah
Допросили всех тщательно, что каждый видел ночью.
Ganz überraschend kam ein Umstand schnell ans Tageslicht:
Совершенно неожиданно одно обстоятельство быстро вышло на свет:
Für jeden Schritt des Grafen nachts verbürgte jemand sich
За каждый шаг графа ночью кто-то ручался.
Die Schloßbewohner kamen von sich aus, allein, zu zwein
Обитатели замка приходили сами, по одному, по двое,
Zu schwören daß der Graf des Nachts nicht einmal war allein
Клясться, что граф ночью ни разу не был один.
Obwohl der Turm verschlossen war, die Tür mit Schlüsseln zwei
Хотя башня была заперта, дверь на два ключа,
So war von jedem Tatverdacht der Graf eindeutig frei
Граф был явно свободен от любых подозрений.
Nach einer Weile rief man ihren Tod als Selbstmord aus
Через некоторое время ее смерть объявили самоубийством,
Und jeder in der Gegend zog Zufriedenheit daraus
И все в округе нашли в этом удовлетворение.
Es war kein Urteil dem man besser widersprechen sollt
Это был не тот приговор, которому стоило бы противоречить,
Doch fragt man sich warum sie ihre Laute essen wollt
Но все же задаешься вопросом, почему она решила съесть свою лютню.





Writer(s): Carsten Hickstein, Martin Seifert, Miriam Petzold, Roland Kempen


Attention! Feel free to leave feedback.