Zwischen deinen Brüsten der Geschmack der Hoffnung.
En el contorno de tus pies un corazón.
In der Kontur deiner Füße ein Herz.
Tu mirada, el secreto que delatas.
Dein Blick, das Geheimnis, das du verrätst.
Sobre tus manos el jardín de mi ilusión.
Auf deinen Händen der Garten meiner Illusion.
Entre mis sábanas los restos de batalla.
Zwischen meinen Laken die Überreste der Schlacht.
En el recuerdo, aquella noche en que surgió.
In der Erinnerung, jene Nacht, in der es entstand.
Entre tus piernas, fruto de un placer prohibido.
Zwischen deinen Beinen, Frucht einer verbotenen Lust.
En tus oídos que aún resuena mi canción.
In deinen Ohren, wo noch immer mein Lied erklingt.
Entre resacas de tertulias pasajeras como un incienso que adormece a la razón.
Zwischen Katern von flüchtigen Gesprächen wie ein Weihrauch, der die Vernunft einschläfert.
Y mañana, ¿qué pasará mañana? ¿Seguiremos deshaciendo tantas camas, recibiendo el alba desde la ventana de algún coche oculto en un rincón sin luz?
Und morgen, was wird morgen geschehen? Werden wir weiterhin so viele Betten zerwühlen, die Morgendämmerung vom Fenster eines versteckten Autos in einer dunklen Ecke empfangen?
Mi escenario cada calle de tu barrio y las paradas que dejamos escapar.
Meine Bühne, jede Straße deines Viertels und die Haltestellen, die wir verpasst haben.
El silencio que desprenden tus pupilas si antes de irme te desnudo en el portal.
Die Stille, die deine Pupillen ausstrahlen, wenn ich dich vor dem Gehen im Hauseingang entkleide.
En los bolsillos guardo toda la poesía que descubro en cada nueva ciudad.
In meinen Taschen bewahre ich all die Poesie, die ich in jeder neuen Stadt entdecke.
Estaciones con tu nombre y mis días y los mensajes que no quisiste mandar.
Bahnhöfe mit deinem Namen und meinen Tagen und die Nachrichten, die du nicht senden wolltest.
El camino de regreso sin tu risa y los mismos nervios antes de cantar.
Der Rückweg ohne dein Lachen und die gleiche Nervosität vor dem Singen.
Bajo tu falda el templo de mis fantasías como preludio de otras noches que vendrán.
Unter deinem Rock der Tempel meiner Fantasien als Vorspiel für weitere Nächte, die kommen werden.
Y mañana, ¿qué pasará mañana? ¿Seguiremos dehaciendo tantas camas, recibiendo el alba desde la ventana de un hostal perdido en la ciudad sin mar, de un hostal perdido en la ciudad sin mar?
Und morgen, was wird morgen geschehen? Werden wir weiterhin so viele Betten zerwühlen, die Morgendämmerung vom Fenster eines verlorenen Hostels in der Stadt ohne Meer empfangen, eines verlorenen Hostels in der Stadt ohne Meer?
Y mañana, ¿qué pasará mañana? ¿Seguiremos deshaciendo tantas camas, recibiendo el alba desde la ventada de algún coche oculto en un rincón sin luz?
Und morgen, was wird morgen geschehen? Werden wir weiterhin so viele Betten zerwühlen, die Morgendämmerung vom Fenster eines versteckten Autos in einer dunklen Ecke empfangen?