Diego Ojeda - Óleo de mujer con sombrero - translation of the lyrics into German

Óleo de mujer con sombrero - Diego Ojedatranslation in German




Óleo de mujer con sombrero
Ölgemälde einer Frau mit Hut
Una mujer se ha perdido
Eine Frau hat sich verirrt,
Conocer el delirio y el polvo,
die Ekstase und den Staub kennenzulernen,
Se ha perdido esta bella locura,
diese schöne Verrücktheit hat sich verirrt,
Su breve cintura debajo de mí.
ihre schmale Taille unter mir.
Se ha perdido mi forma de amar,
Meine Art zu lieben hat sich verirrt,
Se ha perdido mi huella en su mar.
meine Spur in ihrem Meer hat sich verirrt.
Veo una luz que vacila
Ich sehe ein Licht, das flackert
Y promete dejarnos a oscuras.
und verspricht, uns im Dunkeln zu lassen.
Veo un perro ladrando a la luna
Ich sehe einen Hund, der den Mond anbellt,
Con otra figura que recuerda a mí.
mit einer anderen Gestalt, die an mich erinnert.
Veo más: veo que no me halló.
Ich sehe mehr: Ich sehe, dass sie mich nicht fand.
Veo más: veo que se perdió.
Ich sehe mehr: Ich sehe, dass sie sich verirrte.
La cobardía es asunto
Feigheit ist eine Sache
De los hombres, no de los amantes.
der Männer, nicht der Liebenden.
Los amores cobardes no llegan a amores,
Feige Lieben werden nicht zu Lieben,
Ni a historias, se quedan allí.
nicht zu Geschichten, sie bleiben dort.
Ni el recuerdo los puede salvar,
Nicht einmal die Erinnerung kann sie retten,
Ni el mejor orador conjugar.
nicht einmal der beste Redner kann sie beschwören.
Una mujer innombrable
Eine unbenennbare Frau
Huye como una gaviota
flieht wie eine Möwe,
Y yo rápido seco mis botas,
und ich trockne schnell meine Stiefel,
Blasfemo una nota y apago el reloj.
lästere eine Note und stelle die Uhr ab.
Qué me tenga cuidado el amor,
Die Liebe soll sich vor mir in Acht nehmen,
Que le puedo cantar su canción.
denn ich kann ihr Lied singen.
Una mujer con sombrero,
Eine Frau mit Hut,
Como un cuadro del viejo Chagall,
wie ein Gemälde des alten Chagall,
Corrompiéndose al centro del miedo
verdirbt im Zentrum der Angst,
Y yo, que no soy bueno, me puse a llorar.
und ich, der ich nicht gut bin, begann zu weinen.
Pero entonces lloraba por mí,
Aber damals weinte ich um mich,
Y ahora lloro por verla morir. (BIS
und jetzt weine ich, weil ich sie sterben sehe. (2x)





Writer(s): Rodriguez Dominguez Silvio


Attention! Feel free to leave feedback.