Diego Vasallo - Gardel - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Diego Vasallo - Gardel




Gardel
Гардель
Su vida tan sólo fue una canción de papel,
Его жизнь была всего лишь песней на бумаге,
Una luna sin dientes, una de Carlos Gardel.
Беззубой луной, одной из песен Карлоса Гарделя.
Entre su pitillera de plata y un corazón de alcanfor
Между серебряной портсигарой и сердцем из камфоры
En su tatuaje del pecho cicatriza una flor.
На татуировке на груди заживает цветок.
Flaco Gardel le decían al pasar,
Худой Гардель, так его называли мимоходом,
Cigarrillos de miel, voz de sombra, luz del mar.
Сигареты с медом, голос тени, свет моря.
La esperanza dispersa del ventilador
Рассеянная надежда от вентилятора
Y un camarero afligido por poemas de amor.
И опечаленный официант стихами о любви.
El tiempo parado en el fondo del bar
Время остановилось на дне бара
Ese alfiler en el alma esa forma de hablar.
Эта булавка в душе, эта манера говорить.
Le dicen Gardel su fin de mundo está al llegar
Ему говорят, Гардель, твой конец света близок
El tango en la piel y un brillo antiguo al recordar.
Танго на коже и старинный блеск в воспоминаниях.
No hay distancia en la noche capaz de cubrir
Нет в ночи расстояния, способного покрыть
Tanta nostalgia encendida, tanto vivir.
Столько пылкой ностальгии, столько жизни.
No hay pasado más triste que antes de ayer,
Нет прошлого печальнее, чем позавчера,
No hay futuro que cambie lo que no pudo ser.
Нет будущего, которое изменит то, что не могло быть.
Qué extraña quietud esa mirada de Gardel
Какая странная тишина, этот взгляд Гарделя
En los cielos del sur las estrellas ajadas preguntan por él.
В южных небесах увядшие звезды спрашивают о нем.
Y un carnaval de fantasmas en el congelador
И карнавал призраков в морозильнике
Y agujeros negros en su palabra de honor.
И черные дыры в его слове чести.
Esa tristeza azulada fue su compañía
Эта голубоватая печаль была его спутницей
Esa que anticipa la tarde cualquier mediodía.
Та, что предвещает вечер в любой полдень.
Flaco Gardel le decían al pasar,
Худой Гардель, так его называли мимоходом,
Cigarrillos de miel, voz de sombra, luz del mar.
Сигареты с медом, голос тени, свет моря.





Writer(s): Diego Vasallo Barruso


Attention! Feel free to leave feedback.