Lyrics and translation Diego El Cigala - Nieblas del Riachuelo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nieblas del Riachuelo
Туманы Риачуэло
Turbio
fondeadero
donde
van
a
recalar,
Мутный
рейд,
где
бросают
якорь,
Barcos
que
en
el
muelle
para
siempre
han
de
quedar...
Корабли,
что
у
причала
навсегда
останутся...
Sombras
que
se
alargan
en
la
noche
del
dolor;
Тени,
что
удлиняются
в
ночи
боли;
N·ufragos
del
mundo
que
han
perdido
el
corazon...
Потерпевшие
кораблекрушение
в
мире,
потерявшие
сердце...
Puentes
y
cordajes
donde
el
viento
viene
a
aullar,
Мосты
и
снасти,
где
ветер
воет,
Barcos
carboneros
que
jamas
han
de
zarpar...
Угольные
баржи,
что
никогда
не
отчалят...
Torvo
cementerio
de
las
naves
que
al
morir,
Мрачное
кладбище
кораблей,
которые
умирая,
Sueñan
sin
embargo
que
hacia
el
mar
han
de
partir...
Всё
же
мечтают,
что
к
морю
отправятся...
°Niebla
del
Riachuelo!.
Туман
Риачуэло!.
Amarrado
al
recuerdo
Привязанный
к
воспоминаниям,
Yo
sigo
esperando...
Я
всё
ещё
жду
тебя...
°Niebla
del
Riachuelo!...
Туман
Риачуэло!...
De
ese
amor,
para
siempre,
От
этой
любви,
навсегда,
Me
vas
alejando...
Ты
меня
отдаляешь...
Nunca
mas
volvio,
Больше
не
вернулся,
Nunca
mas
la
vi,
Больше
не
видел
тебя,
Nunca
mas
su
voz
nombro
mi
nombre
junto
a
mÌ...
Больше
твой
голос
не
произносил
моё
имя
рядом
со
мной...
Esa
misma
voz
que
dijo:
"°Adios!".
Тот
самый
голос,
что
сказал:
"Прощай!".
Sueña,
marinero,
con
tu
viejo
bergantin,
Мечтай,
моряк,
о
своём
старом
бригантине,
Bebe
tus
nostalgias
en
el
sordo
cafetin...
Пей
свою
ностальгию
в
глухом
кафе...
Llueve
sobre
el
puerto,
mientras
tanto
mi
cancion;
Дождь
идёт
над
портом,
а
тем
временем
моя
песня;
Llueve
lentamente
sobre
tu
desolacion...
Медленно
идёт
дождь
над
твоим
одиночеством...
Anclas
que
ya
nunca,
nunca
mqs,
han
de
levar,
Якоря,
которые
больше
никогда,
никогда
не
поднимутся,
Bordas
de
lanchones
sin
amarras
que
soltar...
Борта
барж
без
швартовов,
которые
можно
отдать...
Triste
caravana
sin
destino
ni
ilusion,
Грустный
караван
без
цели
и
иллюзий,
Como
un
barco
preso
en
la
"botella
del
figon"...
Как
корабль
в
плену
"бутылки
в
баре"...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Carlos Cobian, Enrique Cadicamo
Attention! Feel free to leave feedback.