Lyrics and translation Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version
Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version
Лесной царь, D.328 - версия 2011 года, ремастеринг
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
скачет
так
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
То
отец
с
ребенком
своим
едет;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
Крепко
в
объятьях
дитя
он
держит,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
Согреть
его
хочет,
прижать
его
нежит.
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
"Сын
мой,
что
прячешь
ты
так
свой
лик?"
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Отец,
ты
не
видишь
- лесной
царь
там
близок?"
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
Лесной
царь
в
короне
и
с
хвостом
длинным?"
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"Сын
мой,
то
туман
лишь
седым
пелерином."
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"Дитя,
пойдем
со
мной!
Я
тебе
рад!
Gar
schöne
Spiele
spiel'
ich
mit
dir;
В
игры
чудесные
будем
играть
мы,
мой
лад!
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
На
берегу
моем
цветов
разноцветных
не
счесть,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
А
мать
моя
в
нарядах
златых,
им
названья
нет!"
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
"Отец
мой,
отец
мой,
ты
слышишь,
скажи,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
Что
шепчет
мне
тихо
лесной
царь
в
ночи?"
"Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind;
"Спокойней,
мой
мальчик,
будь
спокоен,
прошу,
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
То
ветер
осенний
шумит
в
листве
и
в
лесу."
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Пойдем
же,
прекрасный
малыш,
со
мной!
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
Дочери
мои
ждут
тебя,
им
не
знаком
покой,
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn,
Они
водят
хоровод
в
ночи
лунной,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
И
будут
качать,
танцевать,
петь
для
тебя
безголово."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"Отец
мой,
отец
мой,
ты
видишь,
скажи,
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
Дочери
его
там,
во
мраке,
в
ночи?"
"Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh
es
genau:
"Сын
мой,
мой
сын,
вижу
я,
не
сомневайся,
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau."
То
ивы
старые
так
серо
склоняются."
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"Я
люблю
тебя,
ты
так
красив,
и
твой
стан
так
пленит!
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt."
Коль
не
пойдешь
ты
по
доброй
воле,
тебя
сила
возьмёт!"
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"Отец
мой,
отец
мой,
он
схватил
меня,
стой!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
Лесной
царь
мне
боль
причинил,
он
мой
злой!"
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
Отец
содрогнулся,
во
весь
опор
он
летит,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
В
руках
он
дитя,
что
стонет,
болит,
Erreicht
den
Hof
mit
Müh'
und
Not;
До
дома
добрался
он
из
последних
сил,
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
Но
в
руках
его
мальчик
бездыханным
был.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franz Schubert, Asuka Matsumoto
1
Schwanengesang, D. 957: I. Liebesbotschaft (Rellstab)
2
Nacht und Träume, D. 827
3
Ständchen, 'Horch! Horch! die Lerch', D. 889
4
Erlkönig, D.328 - 2011 Remastered Version
5
Schwanengesang, D. 957: XIV. Die Taubenpost (Seidl)
6
Schwanengesang, D. 957: XIII. Der Doppelgänger (Heine)
7
Schwanengesang, D. 957: XII. Am Meer (Heine)
8
Schwanengesang, D. 957: XI. Die Stadt (Heine)
9
Du bist die Ruh, D. 776
10
Schwanengesang, D. 957: X. Das Fischermädchen (Heine)
11
Schwanengesang, D. 957: VIII. Der Atlas (Heine)
12
Schwanengesang, D. 957: VII: Abschied (Rellstab)
13
Schwanengesang, D. 957: VI. In Der Ferne (Rellstab)
14
Schwanengesang, D. 957: V. Aufenthalt (Rellstab)
15
Schwanengesang, D. 957: IV. Ständchen (Rellstab)
16
Schwanengesang, D. 957: III. Frühlingssehnsucht (Rellstab)
17
Schwanengesang, D. 957: II. Kriegers Ahnung (Rellstab)
18
Schwanengesang, D. 957: IX. Ihr Bild (Heine)
Attention! Feel free to leave feedback.