Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: I. Aria: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen"
Я хочу с радостью нести крест Кантата, BWV 56: I. Ария: "Я хочу с радостью нести крест"
Ich
will
den
Kreuzstab
gerne
tragen
Я
хочу
с
радостью
нести
крест
Ich
will
den
Kreuzstab,
den
Kreuzstab
gerne
tragen
Я
хочу
с
радостью
нести
свой
крест
Er
kommt,
er
kommt
von
Gottes
lieber
Hand
Он
послан,
послан
милостью
Твоей
Er
kommt
von
Gottes
lieber
Hand
Он
послан
милостью
Твоей
Ich
will
den
Kreuzstab
gerne
tragen
Я
хочу
с
радостью
нести
крест
Er
kommt
von
Gottes
lieber
Hand
Он
послан
милостью
Твоей
Er
kommt
von
Gottes
lieber
Hand
Он
послан
милостью
Твоей
Ich
will
den
Kreuzstab
gerne
tragen
Я
хочу
с
радостью
нести
крест
Er
kommt
von
Gottes
lieber
Hand
Он
послан
милостью
Твоей
Der
führet
mich
nach
meinen
Plagen
Что
приведёт
меня
после
страданий
Der
führet
mich
nach
meinen
Plagen
Что
приведёт
меня
после
страданий
Der
führet
mich
nach
meinen
Plagen
zu
Что
приведёт
меня
после
страданий
к
Gott,
zu
Gott
in
das
gelobte
Land
К
Богу,
к
Богу,
в
землю
обетованную
Der
führet
mich
nach
meinen
Plagen
zu
Gott
in
das
gelobte
Land
Что
приведёт
меня
после
страданий
к
Богу
в
землю
обетованную
Der
führet
mich
nach
meinen
Plagen
zu
Gott
in
das
gelobte
Land
Что
приведёт
меня
после
страданий
к
Богу
в
землю
обетованную
Da
leg
ich
den
Kummer
auf
einmal
ins
Graaaab,
da
Там
я
оставлю
печаль
всю
в
могилу,
там
Wischt
mir
die
Tränen
mein
Heiland
selbst
haaaab
Слёзы
мои
Спаситель
мой
отерёт
Da
lege
ich
den
Kummer
auf
einmal
ins
Grab,
da
Там
я
оставлю
печаль
всю
в
могилу,
там
Wischttt
mir
die
Tränen
mein
Heiland
selbst
ab
Слёзы
мои
Спаситель
мой
отерёт
Da
leg
ich
den
Kummer
auf
einmal
ins
Graaaab
Там
я
оставлю
печаль
всю
в
могилу
Da
wischt
mir
mein
Heiland
die
Tränen
selbst
ab
Там
Спаситель
мой
слёзы
мои
отерёт
Da
leg
ich
den
Kummer
auf
einmal
ins
Graaaab,
da
Там
я
оставлю
печаль
всю
в
могилу,
там
Wischttt
mir
die
Tränen
mein
Heiland
selbst
haaaab
Слёзы
мои
Спаситель
мой
отерёт
Da
wischttt
mir
die
Trääääänen
mein
Heiland
selbst
ab
Там
Спаситель
мой
слёзы
мои
отерёт
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
1
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: VIII. Versus 7: "Wir essen und wir leben wohl"
2
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: VII. Versus 6: "So feiern wir das hohe Fest"
3
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: V. Versus 4: "Es war ein wunderlicher Krieg"
4
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: III. Versus 2: "Den Tod niemand zwingen kunnt"
5
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: II. Versus 1: "Christ lag in Todesbanden"
6
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: V. Choral: "Komm, o Tod, du Schlafes Bruder"
7
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: IV. Versus 3: "Jesus Christus, Gottes Sohn"
8
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: I. Aria: "Ich will den Kreuzstab gerne tragen"
9
Cantata "Ich habe genug", BWV 82: IV. Recitativo: Mein Gott! wann kommt das schöne Nun!
10
Cantata "Ich habe genug", BWV 82: III. Aria: Schlummert ein, ihr matten Augen
11
Cantata "Ich habe genug", BWV 82: II. Recitativo: Ich habe genug! Mein Trost ist nur allein
12
Cantata "Ich habe genug", BWV 82: I. Aria: Ich habe genug, ich habe den Heiland
13
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: VI. Versus 5: "Hier ist das rechte Osterlamm"
14
Cantata "Ich habe genug", BWV 82: V. Aria: Ich freue mich auf meinen Tod
15
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: IV. Recitativo: "Ich stehe fertig und bereit"
16
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: III. Aria: "Endlich, endlich wird mein Joch"
17
Ich will den Kreuzstab gerne tragen Cantata, BWV 56: II. Recitativo: "Mein Wandel auf der Welt"
18
Cantata "Christ lag in Todesbanden", BWV 4: I. Sinfonia
Attention! Feel free to leave feedback.