Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ayto to ax na mhn to les
Dieses Ach, sag es nicht
Με
τα
θαλασσινά
πουλιά
Mit
den
Seevögeln
ποτέ
σου
μη
τα
βάνεις
lass
dich
niemals
ein,
γιατί
είναι
ταξιδιάρικα
denn
sie
sind
reiselustig,
μόνα
και
πεισματάρικα
allein
und
eigensinnig,
και
γρήγορα
τα
χάνεις
und
schnell
verlierst
du
sie.
Αυτό
το
αχ
να
μην
το
λες
Dieses
Ach,
sag
es
nicht,
το
λες
να
μην
το
ξαναλές
sag
es
nicht
wieder,
για
θα
σου
γίνει
πάθος
denn
es
wird
dir
zur
Leidenschaft.
Γιατί
θα
γίνει
τελικά
Denn
es
wird
schließlich
werden,
αυτό
το
αχ
στην
μοναξιά
dieses
Ach
in
der
Einsamkeit,
το
πιο
βάρυ
σου
λάθος
dein
schwerwiegendster
Fehler.
Απ'
όλα
τ'
άστρα
του
ουρανού
Von
allen
Sternen
des
Himmels
ένα
είναι
που
σου
μοιάζει
gibt
es
einen,
der
dir
gleicht:
κείνο
που
βγαίνει
την
αυγή
jener,
der
im
Morgengrauen
aufgeht,
γράφει
τη
πιο
τρελή
γραμμή
zeichnet
die
verrückteste
Bahn
και
τ'
άλλα
σκοτεινιάζει
und
die
anderen
verdunkelt.
Θεέ
μου
χαράς
του
του
πουλιού
Mein
Gott,
die
Freude
des
Vogels,
όπου
πετάει
στα
ύψη
der
in
die
Höhen
fliegt,
όπου
αγαπά
εκεί
πατά
wo
er
liebt,
dort
landet
er
τη
πιο
ελαφριά
περπατησιά
mit
dem
leichtesten
Schritt,
και
του
περνάει
η
θλίψη
und
seine
Trauer
vergeht.
Είμαι
καράβι
από
χαρτί
Ich
bin
ein
Schiff
aus
Papier,
στα
χεριά
μ'
έχει
ένα
παιδί
in
den
Händen
hält
mich
ein
Kind
στου
κόσμου
τη
πλημμύρα
in
der
Flut
der
Welt.
και
αναρωτιέμαι
τη
θα
πει
Und
ich
frage
mich,
was
es
bedeutet,
αυτό
το
αχ
και
το
γιατί
dieses
Ach
und
das
Warum,
τι
να
μου
γράφει
η
μοίρα
was
das
Schicksal
mir
wohl
schreibt.
Αυτό
το
αχ
να
μην
το
λες
Dieses
Ach,
sag
es
nicht,
το
λες
να
μην
το
ξαναλές
sag
es
nicht
wieder,
για
θα
σου
γίνει
πάθος
denn
es
wird
dir
zur
Leidenschaft.
Γιατί
θα
γίνει
τελικά
Denn
es
wird
schließlich
werden,
αυτό
το
αχ
στην
μοναξιά
dieses
Ach
in
der
Einsamkeit,
το
πιο
βαρύ
μας
λάθος
unser
schwerwiegendster
Fehler.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cretan Mantinada, Dimitris Zervoudakis
Attention! Feel free to leave feedback.