Lyrics and translation Dimitris Zervoudakis - Gramma S' Enan Piiti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gramma S' Enan Piiti
Письмо поэту
Ξέρω
εγώ
κάτι
που
μπορούσε
Καίσαρ
να
σε
σώσει
Знаю
я
кое-что,
что
могло
бы
тебя
спасти,
Цезарь,
Κάτι
που
πάντα
βρίσκεται
σε
αιώνια
εναλλαγή
Кое-что,
что
всегда
находится
в
вечном
изменении,
Κάτι
που
σκίζει
τις
θολές
γραμμές
των
οριζόντων
Кое-что,
что
разрывает
размытые
линии
горизонтов
Και
ταξιδεύει
αδιάκοπα
την
ατελείωτη
γη
И
непрерывно
путешествует
по
бескрайней
земле.
Κάτι
που
θα
′κανε
γοργά
να
φύγει
το
κοράκι
Кое-что,
что
заставило
бы
быстро
улететь
ворона,
Που
του
γραφείου
σου
πάντοτε
σκεπάζει
τα
χαρτιά
Который
всегда
покрывает
бумаги
твоего
стола,
Να
φύγει
κράζοντας
βραχνά
χτυπώντας
τα
φτερά
του
Улететь,
хрипло
каркая,
хлопая
крыльями,
Προς
κάποια
ακατοίκητη
κοιλάδα
του
νοτιά
В
какую-нибудь
необитаемую
долину
юга.
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Далеко,
очень
далеко
путешествовать
нам,
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
И
солнце
всегда
находило
бы
нас
одних.
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Ты
курила
бы
сигареты
Camel,
да,
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
А
я
в
уголке
попивал
бы
виски.
Οι
πολιτείες
ξένες
να
μας
δέχονταν
Чужие
города
принимали
бы
нас,
οι
πολιτείες
οι
πιο
απομακρυσμένες
Самые
отдаленные
города.
Κι
εγώ
σ'
αυτές
απλά
να
σε
εσύσταινα
И
я
в
них
просто
влюблялся
бы
в
тебя,
σαν
σε
παλιές
γλυκές
μου
αγαπημένες
Как
в
мои
прежние,
милые
возлюбленные.
Κάτι
που
θα
′κανε
τα
υγρά
παράδοξα
σου
μάτια
Кое-что,
что
заставило
бы
твои
влажные,
загадочные
глаза,
Που
αβρές
μαθητριούλες
τ
'αγαπούν
και
σιωπηροί
ποιητές
Которые
любят
нежные
школьницы
и
молчаливые
поэты,
Χαρούμενα
και
προσδοκία
γεμάτα
να
γελάσουνε
Радостно
и
с
надеждой
засмеяться,
Με
κάποιο
τρόπο
που
όπως
λεν
δε
γέλασαν
ποτέ
Так,
как,
говорят,
они
никогда
не
смеялись.
Γνωρίζω
κάτι
που
μπορούσε
βέβαια
να
σε
σώσει
Я
знаю
кое-что,
что
могло
бы,
конечно,
тебя
спасти,
Εγώ
που
δε
σε
γνώρισα
ποτέ
για
σκέψου
εγώ
Я,
который
никогда
тебя
не
знал,
только
подумай,
Ένα
καράβι
να
σε
πάρει
Καίσαρ
να
μας
πάρει
Корабль,
чтобы
забрать
тебя,
Цезарь,
забрать
нас,
Ένα
καράβι
που
πολύ
μακριά
θα
τ
οδηγώ
Корабль,
который
увезет
тебя
очень
далеко.
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Далеко,
очень
далеко
путешествовать
нам,
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
И
солнце
всегда
находило
бы
нас
одних.
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Ты
курила
бы
сигареты
Camel,
да,
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
А
я
в
уголке
попивал
бы
виски.
Και
μια
βραδιά
στην
Μπούρμα
ή
στην
Μπατάβια
И
однажды
вечером
в
Бирме
или
Батавии,
Στα
μάτια
μιας
Ινδής
που
θα
χορέψει
В
глазах
индианки,
которая
будет
танцевать,
Γυμνή
στα
17
στιλέτα
ανάμεσα
Обнаженной
среди
17
кинжалов,
θα
δείτε
την
Γκρέτα
να
επιστρέψει
Мы
увидим
возвращение
Греты.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dimitris Zervoudakis
Attention! Feel free to leave feedback.