Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gramma S' Enan Poiiti (feat. Dimitris Zervoudakis)
Gramma S' Enan Poiiti (feat. Dimitris Zervoudakis)
Ξέρω
εγώ
κάτι
που
μπορούσε
Καίσαρ
να
σε
σώσει
Ich
weiß
etwas,
was
ein
Cäsar
dich
retten
könnte
Κάτι
που
πάντα
βρίσκεται
σε
αιώνια
εναλλαγή
Etwas,
das
immer
in
ewiger
Veränderung
ist
Κάτι
που
σκίζει
τις
θολές
γραμμές
των
οριζόντων
Etwas,
das
die
trüben
Linien
der
Horizonte
zerreißt
Και
ταξιδεύει
αδιάκοπα
την
ατελείωτη
γη
Und
unaufhörlich
durch
die
endlose
Erde
reist
Κάτι
που
θα
'κανε
γοργά
να
φύγει
το
κοράκι
Etwas,
das
die
Krähe
schnell
vertreiben
würde
Που
του
γραφείου
σου
πάντοτε
σκεπάζει
τα
χαρτιά
Die
die
Papiere
auf
deinem
Schreibtisch
immer
bedeckt
Να
φύγει
κράζοντας
βραχνά
χτυπώντας
τα
φτερά
του
Sie
würde
heiser
krächzend
mit
ihren
Flügeln
schlagen
Προς
κάποια
ακατοίκητη
κοιλάδα
του
νοτιά
Und
zu
einem
unbewohnten
Tal
im
Süden
fliegen
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Weit,
sehr
weit
sollten
wir
reisen
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
Und
die
Sonne
soll
uns
immer
allein
finden
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Du
rauchst
eine
CAMEL-Zigarette,
ja
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
Und
ich
trinke
Whiskey
in
einer
Ecke
Οι
πολιτείες
ξένες
να
μας
δέχονταν
Fremde
Städte
sollten
uns
aufnehmen
οι
πολιτείες
οι
πιο
απομακρυσμένες
Die
am
weitesten
entfernten
Städte
Κι
εγώ
σ'
αυτές
απλά
να
σε
εσύσταινα
Und
ich
würde
dich
in
ihnen
nur
stützen
σαν
σε
παλιές
γλυκές
μου
αγαπημένες
Wie
in
alten,
süßen
Geliebten
meinen
Κάτι
που
θα
'κανε
τα
υγρά
παράδοξα
σου
μάτια
Etwas,
das
deine
feuchten,
paradoxen
Augen
Που
αβρές
μαθητριούλες
τ
'αγαπούν
και
σιωπηροί
ποιητές
Die
zarten
Schülerinnen
lieben
und
stille
Dichter
Χαρούμενα
και
προσδοκία
γεμάτα
να
γελάσουνε
Glücklich
und
voller
Erwartung
zum
Lachen
bringen
würde
Με
κάποιο
τρόπο
που
όπως
λεν
δε
γέλασαν
ποτέ
Auf
eine
Art,
wie
man
sagt,
sie
haben
nie
gelacht
Γνωρίζω
κάτι
που
μπορούσε
βέβαια
να
μας
σώσει
Ich
kenne
etwas,
das
uns
sicher
retten
könnte
Εγώ
που
δε
σε
γνώρισα
ποτέ
για
σκέψου
εγώ
Ich,
der
ich
dich
nie
gekannt
habe,
denk
einmal
an
mich
Ένα
καράβι
να
σε
πάρει
Καίσαρ
να
μας
πάρει
Ein
Schiff
soll
dich
nehmen,
ein
Cäsar
soll
uns
nehmen
Ένα
καράβι
που
πολύ
μακριά
θα
τ
οδηγώ
Ein
Schiff,
das
ich
sehr
weit
weg
steuern
werde
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Weit,
sehr
weit
sollten
wir
reisen
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
Und
die
Sonne
soll
uns
immer
allein
finden
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Du
rauchst
eine
CAMEL-Zigarette,
ja
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
Und
ich
trinke
Whiskey
in
einer
Ecke
Οι
πολιτείες
ξένες
να
μας
δέχονταν
Fremde
Städte
sollten
uns
aufnehmen
οι
πολιτείες
οι
πιο
απομακρυσμένες
Die
am
weitesten
entfernten
Städte
Κι
εγώ
σ'
αυτές
απλά
να
σε
εσύσταινα
Und
ich
würde
dich
in
ihnen
nur
stützen
σαν
σε
παλιές
γλυκές
μου
αγαπημένες
Wie
in
alten,
süßen
Geliebten
meinen
Μακριά
πολύ
μακριά
να
ταξιδεύουμε
Weit,
sehr
weit
sollten
wir
reisen
κι
ο
ήλιος
πάντα
μόνους
να
μας
βρίσκει
Und
die
Sonne
soll
uns
immer
allein
finden
Εσύ
τσιγάρο
CAMEL
να
καπνίζεις
ναι
Du
rauchst
eine
CAMEL-Zigarette,
ja
κι
εγώ
σε
μια
γωνιά
να
πίνω
Whiskey
Und
ich
trinke
Whiskey
in
einer
Ecke
Και
μια
βραδιά
στην
Μπούρμα
ή
στην
Μπατάβια
Und
eines
Abends
in
Burma
oder
in
Batavia
Στα
μάτια
μιας
Ινδής
που
θα
χορέψει
In
den
Augen
einer
Inderin,
die
tanzen
wird
Γυμνή
στα
17
στιλέτα
ανάμεσα
Nackt
zwischen
siebzehn
Dolchen
θα
δείτε
την
Γκρέτα
να
επιστρέψει
Wirst
du
Greta
zurückkehren
sehen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nikos Kavvadias
Attention! Feel free to leave feedback.