Lyrics and translation Dimmu Borgir - Architecture Of A Genocidal Nature - Preprod Session 2000
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Architecture Of A Genocidal Nature - Preprod Session 2000
Архитектура Истребительной Природы - Предварительная Запись 2000
I
saw
death
of
a
most
uncommon
nature
Я
видел
смерть
весьма
необычной
природы,
A
dismal
universal
hiss,
the
sound
of
public
scorn
Мрачный
вселенский
свист,
звук
всеобщего
презрения.
The
brush
that
sweep
across
the
spectral
fields
Кисть,
что
скользит
по
призрачным
полям.
This
landscape
is
not
without
a
sense
of
epic
wonder
Этот
пейзаж
не
лишен
ощущения
эпического
чуда.
A
vast
scale
that
places
this
sprawling
underworld
to
the
realm
of
frames
Грандиозный
масштаб,
который
помещает
этот
раскинувшийся
подземный
мир
в
царство
рам.
With
a
blood-storm
fading
into
the
distance
Кровавая
буря
растворяется
вдали,
Floating
without
directions
over
this
smouldering
landscape
Паря
без
направления
над
этим
дымящимся
пейзажем.
Caught
in
a
moment
of
transformation
Застывшая
в
мгновение
преображения.
These
shades
of
anatomic
malignant
nature
Эти
оттенки
анатомической
злокачественной
природы
Approached
on
another
in
an
unpleasant
way
Приблизились
друг
к
другу
неприятным
образом.
Frozen
in
the
act
of
speech,
desperate
to
express
its
state
Застывшие
в
попытке
речи,
отчаянно
желая
выразить
свое
состояние.
Created
in
a
shape
to
accommodate
a
wide
variety
of
demonic
forms
Созданные
в
форме,
вмещающей
в
себя
разнообразие
демонических
форм.
The
realm
of
the
benighted
aristocracy
of
evil
most
pure
Царство
невежественной
аристократии
чистейшего
зла.
This
is
where
wounds
of
deadly
hate
have
pierced
so
deep
Здесь
раны
смертельной
ненависти
пронзили
так
глубоко.
Emerged
from
the
depths
of
the
earth
gasps
Поднявшись
из
глубин
земли,
It
rages
against
mankind,
to
annihilate
the
earth
and
worse
Оно
свирепствует
против
человечества,
чтобы
уничтожить
землю
и
не
только.
It
spills
the
blood
like
rain
Оно
проливает
кровь,
как
дождь.
The
beauty
of
death
it
represents
Красота
смерти,
которую
оно
являет.
Devouring
their
flesh
with
a
razorblade
smile
Пожирая
их
плоть
с
улыбкой,
острой
как
бритва.
Genes
would
still
blindly
carry
on
smouldering
ember
of
hell
Гены
будут
слепо
нести
в
себе
тлеющие
угли
ада.
Limned
with
gold
leaf,
the
scarlet
brush
Очерченная
сусальным
золотом,
алая
кисть,
That
sweep
all
traces
of
time,
place
and
pattern
Стирающая
все
следы
времени,
места
и
узоров.
A
dismal
universal
hiss,
the
sound
of
public
scorn
Мрачный
вселенский
свист,
звук
всеобщего
презрения.
The
brush
that
sweeps
across
the
spectral
fields
Кисть,
что
скользит
по
призрачным
полям.
This
landscape
is
not
without
a
sense
of
epic
wonder
(wonder)
Этот
пейзаж
не
лишен
ощущения
эпического
чуда
(чуда).
A
vast
scale
that
places
this
sprawling
underworld
to
the
realm
of
frames
Грандиозный
масштаб,
который
помещает
этот
раскинувшийся
подземный
мир
в
царство
рам.
With
a
blood-storm
fading
into
the
distance
Кровавая
буря
растворяется
вдали,
Floating
without
directions
over
this
smouldering
landscape
Паря
без
направления
над
этим
дымящимся
пейзажем.
Caught
in
a
moment
of
transformation
Застывшая
в
мгновение
преображения.
These
shades
of
anatomic
malignant
nature
Эти
оттенки
анатомической
злокачественной
природы
Approached
on
another
in
an
unpleasant
way
Приблизились
друг
к
другу
неприятным
образом.
Frozen
in
the
act
of
speech,
desperate
to
express
it's
state
Застывшие
в
попытке
речи,
отчаянно
желая
выразить
свое
состояние.
A
razor
blade
smile
Улыбка
острая
как
бритва
With
a
razor
blade
smile
С
улыбкой
острой
как
бритва
With
a
razor
blade
smile
С
улыбкой
острой
как
бритва
A
razor
blade
smile
Улыбка
острая
как
бритва
Total
death
in
every
nation
Полная
смерть
в
каждой
стране.
Monuments
of
vanquished
civilization
(civilization)
Монументы
поверженной
цивилизации
(цивилизации).
Just
as
brilliantly
removed
ruthlessly
(eliminated)
Так
же
блестяще
и
безжалостно
удалены
(уничтожены).
The
cornerstone
of
human
emotions
has
now
been
drained
away
(drained
away)
Краеугольный
камень
человеческих
эмоций
теперь
вырван
(вырван).
I
saw
death
of
a
most
uncommon
nature
Я
видел
смерть
весьма
необычной
природы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stian Tomt Thoresen, Sven Atle Kopperud, Tom Rune Andersen
Attention! Feel free to leave feedback.