Lyrics and translation Dimmu Borgir - Architecture of a Genocidal Nature
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Architecture of a Genocidal Nature
Архитектура Геноцидальной Природы
A
dismal
universal
hiss,
the
sound
of
public
scorn
Мрачный
вселенский
свист,
звук
публичного
презрения,
The
brush
that
sweeps
across
the
spectral
fields
кисть,
что
сметает
всё
с
призрачных
полей.
This
landscape
is
not
without
a
sense
of
epic
wonder
Этот
пейзаж
не
лишён
эпического
величия,
A
vast
scale
that
places
this
sprawling
underworld
грандиозный
масштаб,
что
помещает
этот
раскинувшийся
подземный
мир
Into
a
realm
of
frames
в
царство
картин.
With
a
blood-storm
fading
into
the
distance
Кровавая
буря
исчезает
вдали,
Floating
without
directions
over
this
smouldering
landscape
паря
без
направления
над
этим
тлеющим
пейзажем.
Caught
in
a
moment
of
transformation
Пойманный
в
момент
трансформации,
These
shades
of
anatomic
malignant
nature
эти
тени
анатомически
злокачественной
природы
Approached
on
another
in
an
unpleasant
way
сближаются
друг
с
другом
неприятным
образом.
Frozen
in
the
act
of
speech,
desperate
to
express
it′s
state
Застывшие
в
попытке
речи,
отчаянно
желающие
выразить
своё
состояние,
Created
in
a
shape
to
accommodate
a
wide
variety
of
demonic
forms
созданные
в
форме,
вмещающей
множество
демонических
образов,
The
realm
of
the
benighted
aristocracy
of
evil
most
pure
царство
невежественной
аристократии
чистейшего
зла.
This
is
where
wounds
of
deadly
hate
have
pierced
so
deep
Здесь
раны
смертельной
ненависти
проникли
так
глубоко...
Emerged
from
the
depths
of
the
earth
gasps
Вырвавшись
из
глубин
земли,
оно
задыхается,
It
rages
against
mankind,
to
annihilate
the
earth
and
worse
оно
бушует
против
человечества,
чтобы
уничтожить
землю
и
всё
сущее.
It
spills
the
blood
like
rain,
the
beauty
of
death
it
represents
Оно
проливает
кровь,
как
дождь,
красоту
смерти
оно
являет.
Devouring
their
flesh
with
a
razorblade
smile
Пожирая
их
плоть
с
улыбкой,
острой
как
лезвие
бритвы,
Genes
would
still
blindly
carry
on
smouldering
ember
of
hell
гены
будут
слепо
нести
тлеющий
уголёк
ада.
Limned
with
gold
leaf,
the
scarlet
brush
Окаймлённая
золотом,
алая
кисть
That
sweep
all
traces
of
time,
place
and
pattern
стирает
все
следы
времени,
места
и
порядка.
A
dismal
universal
hiss,
the
sound
of
public
scorn
Мрачный
вселенский
свист,
звук
публичного
презрения,
The
brush
that
sweeps
across
the
spectral
fields
кисть,
что
сметает
всё
с
призрачных
полей.
This
landscape
is
not
without
a
sense
of
epic
wonder
Этот
пейзаж
не
лишён
эпического
величия,
A
vast
scale
that
places
this
sprawling
underworld
грандиозный
масштаб,
что
помещает
этот
раскинувшийся
подземный
мир
Into
a
realm
of
frames
в
царство
картин.
With
a
blood-storm
fading
into
the
distance
Кровавая
буря
исчезает
вдали,
Floating
without
directions
over
this
smouldering
landscape
паря
без
направления
над
этим
тлеющим
пейзажем.
Caught
in
a
moment
of
transformation
Пойманный
в
момент
трансформации,
These
shades
of
anatomic
malignant
nature
эти
тени
анатомически
злокачественной
природы
Approached
on
another
in
an
unpleasant
way
сближаются
друг
с
другом
неприятным
образом.
Frozen
in
the
act
of
speech,
desperate
to
express
it's
state
Застывшие
в
попытке
речи,
отчаянно
желающие
выразить
своё
состояние...
Total
death
in
every
nation
Полная
смерть
в
каждой
стране,
Monuments
of
vanquished
civilization
монументы
поверженной
цивилизации,
Civilization!
цивилизации!
Just
as
brilliantly
removed
ruthlessly
eliminated
Так
же
блестяще
удалённая,
безжалостно
уничтоженная,
The
cornerstone
of
human
emotions
краеугольный
камень
человеческих
эмоций
Has
now
been
drained
away
теперь
иссяк.
I
saw
death
of
a
most
uncommon
nature
Я
видел
смерть
самой
необычной
природы...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stian Thoresen, Sven Kopperud, Tom Rune Andersen Andersen
Attention! Feel free to leave feedback.