Lyrics and translation Dimos Anastasiadis - Mechri Na Ximerosei
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mechri Na Ximerosei
До рассвета
να
′βρεχε
τούτη
η
νυχτιά
пусть
льет
эта
ночь,
τα
ρέστα
μας
να
κάψει
чтобы
сжечь
то,
что
осталось,
που
ακόμα
η
καρδιά
κρατά
что
сердце
все
еще
хранит
και
θέλει
να
τα
κλάψει
и
хочет
оплакать.
Μέχρι
να
ξημερώσει
Пока
не
рассветет,
ο
πόνος
να
'χει
λιώσει
μέσα
μου
пока
боль
не
растает
во
мне
απ′
τ'
αναφιλητά
от
рыданий.
Μέχρι
να
ξημερώσει
Пока
не
рассветет,
να
έχω
ξεχρεώσει
пока
я
не
избавлюсь
λόγια
σου
κι
αγγίγματα
от
твоих
лживых
слов
и
прикосновений.
Μέχρι
να
ξημερώσει
Пока
не
рассветет,
ας
μ'
έχουν
νιώσει
όσοι
пусть
меня
почувствуют
те,
πνίγουνε
δάκρυα
κι
ουρλιαχτά
кто
душит
слезы
и
крики.
Μέχρι
να
ξημερώσει
Пока
не
рассветет,
ας
μ′
έχουν
νιώσει
όσοι
пусть
меня
почувствуют
те,
πνίγουνε
δάκρυα
κα
ουρλιαχτά
кто
душит
слезы
и
крики.
στο
στήθος
μου
δέκα
σπαθιά
в
моей
груди
десять
мечей
χαράζουν
μονοπάτι
прокладывают
путь.
στις
όχθες
του
και
προχωρά
по
его
берегам
и
идет
вперед,
και
χάνεται
η
αγάπη
и
любовь
исчезает.
Μέχρι
να
ξημερώσει
Пока
не
рассветет,
ο
πόνος
να
′χει
λιώσει
μέσα
μου
пока
боль
не
растает
во
мне
απ'
τ′
αναφιλητά
от
рыданий.
Μέχρι
να
ξημερώσει
Пока
не
рассветет,
να
έχω
ξεχρεώσει
пока
я
не
избавлюсь
λόγια
σου
κι
αγγίγματα
от
твоих
лживых
слов
и
прикосновений.
Μέχρι
να
ξημερώσει
Пока
не
рассветет,
ας
μ'
έχουν
νιώσει
όσοι
пусть
меня
почувствуют
те,
πνίγουνε
δάκρυα
κι
ουρλιαχτά
кто
душит
слезы
и
крики.
Μέχρι
να
ξημερώσει
Пока
не
рассветет,
ας
μ′
έχουν
νιώσει
όσοι
пусть
меня
почувствуют
те,
πνίγουνε
δάκρυα
κι
ουρλιαχτά
кто
душит
слезы
и
крики.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dimos Anastasiadis, Lina Dimopoulou
Attention! Feel free to leave feedback.