Lyrics and translation Dina El Wedidi - Hozn El Ganoub (The Grief of the South)
Hozn El Ganoub (The Grief of the South)
The Sorrow of the South
لو
كان
داخلنا
اتغسل
بالراحة
مش
بالريح
If
our
hearts
were
washed
with
comfort,
not
the
wind
لو
كنا
حوشنا
العسل
قبل
العسل
ما
يسيح
If
we
had
harvested
our
honey
before
it
melted
away
لو
كان
داخلنا
اتغسل
بالراحة
مش
بالريح
If
our
hearts
were
washed
with
comfort,
not
the
wind
لو
كنا
حوشنا
العسل
قبل
العسل
ما
يسيح
If
we
had
harvested
our
honey
before
it
melted
away
لو
كانوا
سابوا
الحاجات
تصبح
حاجات
بصحيح
If
they
had
let
things
be
what
they
truly
were
لو
كان
داخلنا
اتغسل
بالراحة
مش
بالريح
If
our
hearts
were
washed
with
comfort,
not
the
wind
لو
كنا
حوشنا
العسل
قبل
العسل
ما
يسيح
If
we
had
harvested
our
honey
before
it
melted
away
لو
كان
داخلنا
اتغسل
بالراحة
مش
بالريح
If
our
hearts
were
washed
with
comfort,
not
the
wind
لو
كنا
حوشنا
العسل
قبل
العسل
ما
يسيح
If
we
had
harvested
our
honey
before
it
melted
away
لو
كانوا
سابوا
الحاجات
تصبح
حاجات
بصحيح
If
they
had
let
things
be
what
they
truly
were
جايز
مكانش
القلق
يملا
العيون
والقلوب
Perhaps
worry
would
not
fill
our
eyes
and
hearts
جايز
مكانش
الوجع
عشش
نواحي
الجنوب
Perhaps
sorrow
would
not
nestle
in
the
corners
of
the
south
جايز
مكانش
القلق
يملا
العيون
والقلوب
Perhaps
worry
would
not
fill
our
eyes
and
hearts
جايز
مكانش
الوجع
عشش
نواحي
الجنوب
Perhaps
sorrow
would
not
nestle
in
the
corners
of
the
south
حبيبتي
ارضي
سألتك
والكف
صارت
يا
دوب
ازاي
نلم
الوجع
ونخف
حزن
الجنوب
My
love,
my
land,
I
ask
you,
with
my
hands
trembling,
حبيبتي
ارضي
سألتك
والكف
صارت
يا
دوب
ازاي
نلم
الوجع
ونخف
حزن
الجنوب
How
can
we
gather
the
pain
and
ease
the
sorrow
of
the
south
لو
كانوا
سابوا
العيال
تخلي
الثمار
من
الخوف
كنا
اهتدينا
يا
ناس
وفهمنا
بالمعروف
If
they
had
let
the
children
grow
their
fruits
without
fear,
we
would
have
found
our
way,
oh
my
people,
and
understood
with
kindness
وعرفنا
من
الاهوال
And
learned
from
the
horrors
ازاي
نبطل
هروب
How
can
we
stop
fleeing?
وازاي
نلم
الوجع
ونخف
حزن
الجنوب
And
how
can
we
gather
the
pain
and
ease
the
sorrow
of
the
south
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nancy Mounir
Attention! Feel free to leave feedback.