Dingo - Kunnian kentät - translation of the lyrics into German

Kunnian kentät - Dingotranslation in German




Kunnian kentät
Felder der Ehre
On iltaruskon aika.
Es ist Zeit des Abendrots.
Tahdon käydä nukkumaan.
Ich will schlafen gehen.
Kätken käteen perhosen,
Ich verstecke einen Schmetterling in meiner Hand,
Joka saapui mua katsomaan.
Der kam, um mich anzusehen.
Sen siivissä on kultaa
Auf seinen Flügeln ist Gold
Ja se hieman värisee.
Und er zittert ein wenig.
Sen kämmenelle nostan,
Ich hebe ihn auf meine Handfläche,
En mitään pahaa tee.
Ich tue ihm nichts Böses.
On taskussani kirje,
In meiner Tasche ist ein Brief,
Jonka kotiin lähetän.
Den ich nach Hause schicke.
Ja näytän sitä sulle,
Und ich zeige ihn dir,
Jos tahdot tietää enemmän.
Wenn du mehr wissen willst.
Kestän täällä hyvin,
Ich halte es hier gut aus,
Ja tulen pian takaisin.
Und ich komme bald zurück.
Teen raunioista talon,
Ich baue aus Ruinen ein Haus,
Jossa kanssasi asuisin.
In dem ich mit dir leben würde.
Sinä saavuit ja puhalsit otsalleni
Du kamst und bliesest auf meine Stirn
Ilmaa helpottavaa.
Erleichternde Luft.
Silloin tiesin:
Da wusste ich:
On kuolevan helppo tunnustaa
Es ist für einen Sterbenden leicht zu gestehen
Viimeinkin rakkauttaan.
Endlich seine Liebe.
Kunnian kentät on viimeinen paikka,
Die Felder der Ehre sind der letzte Ort,
Missä toisensa saa ihmiset,
Wo sich Menschen zum letzten Mal begegnen,
Joista toinen jää
Von denen einer zurückbleibt
Kunnian kentälle makaamaan.
Liegend auf dem Feld der Ehre.
Odotin kevättä liikaa taisteluhaudoissa.
Ich wartete zu sehr auf den Frühling in den Schützengräben.
Länsirintamalta ei mitään uutta,
Im Westen nichts Neues,
Ei edes huomista.
Nicht einmal ein Morgen.
Nostin pääni ylös nähdäkseni maailmaa,
Ich hob meinen Kopf, um die Welt zu sehen,
Tavoitellen perhosta, joka siipiään lepuuttaa.
Greifend nach dem Schmetterling, der seine Flügel ruhen lässt.
On iltaruskon aika,
Es ist Zeit des Abendrots,
Ja suljen silmäni.
Und ich schließe meine Augen.
Mutta ennen kuin nukahdan,
Aber bevor ich einschlafe,
Tahdon avata käteni ja
Will ich meine Hand öffnen und
Päästää ilmaan perhonen,
Den Schmetterling in die Luft entlassen,
Joka kaikkein kaunein on.
Der der allerschönste ist.
On hyvä käydä nukkumaan,
Es ist gut, schlafen zu gehen,
Kun on nähnyt auringon.
Wenn man die Sonne gesehen hat.
Sinä saavuit ja puhalsit otsalleni
Du kamst und bliesest auf meine Stirn
Ilmaa helpottavaa.
Erleichternde Luft.
Silloin tiesin:
Da wusste ich:
On kuolevan helppo tunnustaa
Es ist für einen Sterbenden leicht zu gestehen
Viimeinkin rakkauttaan.
Endlich seine Liebe.
Kunnian kentät on viimeinen paikka,
Die Felder der Ehre sind der letzte Ort,
Missä toisensa saa ihmiset,
Wo sich Menschen zum letzten Mal begegnen,
Joista toinen jää
Von denen einer zurückbleibt
Kunnian kentälle makaamaan.
Liegend auf dem Feld der Ehre.
Sinä saavuit ja puhalsit otsalleni
Du kamst und bliesest auf meine Stirn
Ilmaa helpottavaa.
Erleichternde Luft.
Silloin tiesin:
Da wusste ich:
On kuolevan helppo tunnustaa
Es ist für einen Sterbenden leicht zu gestehen
Viimeinkin rakkauttaan.
Endlich seine Liebe.
Kunnian kentät on viimeinen paikka,
Die Felder der Ehre sind der letzte Ort,
Missä toisensa saa ihmiset,
Wo sich Menschen zum letzten Mal begegnen,
Joista toinen jää
Von denen einer zurückbleibt
Kunnian kentälle makaamaan.
Liegend auf dem Feld der Ehre.
Kunnian kentät on viimeinen paikka,
Die Felder der Ehre sind der letzte Ort,
Missä toisensa saa ihmiset,
Wo sich Menschen zum letzten Mal begegnen,
Joista toinen jää
Von denen einer zurückbleibt
Kunnian kentälle makaamaan.
Liegend auf dem Feld der Ehre.
Kunnian kentät on viimeinen paikka,
Die Felder der Ehre sind der letzte Ort,
Missä toisensa saa ihmiset,
Wo sich Menschen zum letzten Mal begegnen,
Joista toinen jää
Von denen einer zurückbleibt
Kunnian kentälle makaamaan.
Liegend auf dem Feld der Ehre.





Writer(s): //neumann


Attention! Feel free to leave feedback.