Dinh Bao - Rieng Mot Goc Troi - translation of the lyrics into German

Rieng Mot Goc Troi - Dinh Baotranslation in German




Rieng Mot Goc Troi
Einsamer Winkel des Himmels
Tình yêu như nắng, nắng đưa em về bên dòng suối
Liebe ist wie Sonnenschein, Sonnenschein, der dich zum Bach der Träume bringt
Nhẹ vương theo gió, gió mang câu thề xa rời chốn xưa
Sanft weht der Wind, der Wind trägt das Gelübde fort, weit weg von alten Orten
Tình như úa rơi buồn trong nỗi nhớ
Liebe ist wie ein welkes Blatt, das traurig in Sehnsucht fällt
Mưa vẫn mưa rơi, mây vẫn mây trôi, hắt hiu tình tôi
Es regnet immer noch, die Wolken ziehen immer noch dahin, meine Liebe ist trostlos
Người vui bên ấy, xót xa nơi này riêng hình dáng ai
Du bist glücklich dort drüben, hier ist nur der Schmerz einer einsamen Gestalt
Vòng tay tiếc nuối, bước chân âm thầm nghe giọt nắng phai
Bedauernde Umarmungen, stille Schritte hören den verblassenden Sonnenschein
Đời như sương khói, hồ trong bóng tối
Das Leben ist wie Nebel, verschwommen in der Dunkelheit
Em đã xa xôi, tôi vẫn chơi vơi riêng một góc trời
Du bist weit weg, ich treibe immer noch, in einer einsamen Ecke des Himmels
Người yêu dấu, người yêu dấu hỡi
Meine Liebste, oh meine Liebste
Khi mùa xuân vội qua chốn nơi đây
Wenn der Frühling diesen Ort hier eilig verlässt
Nụ hôn đã say, bờ môi ướt mi cay
Der Kuss war ein süßer Traum, die Lippen feucht, die Wimpern nass
Nay còn đâu?
Wo ist das jetzt?
Tìm đâu thấy, tìm đâu thấy nữa?
Wo kann ich es finden, wo kann ich es wiederfinden?
Khi mùa đông về theo cánh chim bay
Wenn der Winter mit den ziehenden Vögeln kommt
chia cách đôi nơi, hạnh phúc rời
Es bedeutet Trennung, es bedeutet zerbrochenes Glück
Người ơi
Oh, Liebste
Một mai em nhé, nghe thu về trên hàng khô
Eines Tages, meine Liebe, hörst du den Herbst über die trockenen Blätter kommen?
Ngàn sao lấp lánh, hát câu mong chờ em về lối xưa
Tausende Sterne funkeln, singen ein Lied der Hoffnung, dass du zum alten Weg zurückkehrst
Hạ còn nắng ấm, thấy lòng sao buốt giá
Der Sommer ist noch warm, aber mein Herz fühlt sich so kalt an
Gọi tên em mãi trong cơn này, mình nhớ thương nhau
Ich rufe deinen Namen immer wieder in diesem Traum, wir vermissen einander
Người yêu dấu, người yêu dấu hỡi
Meine Liebste, oh meine Liebste
Khi mùa xuân vội qua chốn nơi đây
Wenn der Frühling diesen Ort hier eilig verlässt
Nụ hôn đã say, bờ môi ướt mi cay
Der Kuss war ein süßer Traum, die Lippen feucht, die Wimpern nass
Nay còn đâu?
Wo ist das jetzt?
Tìm đâu thấy, tìm đâu thấy nữa?
Wo kann ich es finden, wo kann ich es wiederfinden?
Khi mùa đông về theo cánh chim bay
Wenn der Winter mit den ziehenden Vögeln kommt
chia cách đôi nơi, hạnh phúc rời
Es bedeutet Trennung, es bedeutet zerbrochenes Glück
Người ơi
Oh, Liebste
Một mai em nhé, nghe thu về trên hàng khô
Eines Tages, meine Liebe, hörst du den Herbst über die trockenen Blätter kommen?
Ngàn sao lấp lánh, hát câu mong chờ em về lối xưa
Tausende Sterne funkeln, singen ein Lied der Hoffnung, dass du zum alten Weg zurückkehrst
Hạ còn nắng ấm, thấy lòng sao buốt giá
Der Sommer ist noch warm, aber mein Herz fühlt sich so kalt an
Gọi tên em mãi trong cơn này, mình nhớ thương nhau
Ich rufe deinen Namen immer wieder in diesem Traum, wir vermissen einander





Writer(s): Ngo Thuy Mien


Attention! Feel free to leave feedback.