Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thuở Ấy Có Em
Damals mit dir
Thuở
ấy
có
em,
anh
yêu
cuộc
đời
Damals
mit
dir,
liebte
ich
das
Leben,
Yêu
đôi
môi
hồng
điểm
nét
son
tươi
liebte
die
roten
Lippen,
betont
mit
frischer
Farbe,
Yêu
đôi
tay
ngà,
làn
má
thắm
liebte
die
elfenbeinernen
Hände,
die
zarten
Wangen,
Tóc
xanh
buông
lả
lơi
das
wallende,
locker
fallende
Haar.
Nhớ
em,
nhớ
bao
thuở
ấy
Ich
vermisse
dich,
vermisse
jene
Zeiten.
Thuở
ấy
có
em,
anh
chưa
từng
sầu
Damals
mit
dir,
kannte
ich
keine
Trauer,
Chưa
đi
âm
thầm
ngoài
phố
đêm
thâu
ging
nicht
still
umher
in
den
nächtlichen
Straßen,
Chưa
mang
hoang
lạnh
ngoài
bến
vắng
trug
keine
Kälte
und
Einsamkeit
an
den
verlassenen
Ufern.
Hỡi
em,
em
về
đâu
Oh
Liebling,
wo
bist
du
hingegangen?
Cho
đời
mình
luôn
nhớ
nhau
So
dass
wir
uns
immer
vermissen.
Em
dần
xa
mãi
Du
bist
langsam
entschwunden,
Ngày
đi
buồn
không
nói
der
Abschiedstag
war
traurig,
ohne
Worte,
Dù
một
câu
cho
vơi
nhớ
nicht
ein
Wort,
um
die
Sehnsucht
zu
lindern.
Hay
là
chua
xót
nên
em
nghẹn
lời?
Oder
war
es
der
Schmerz,
der
dich
verstummen
ließ?
Mái
lầu
kia
thiếu
trăng
Dem
Pavillon
fehlt
der
Mond,
Cõi
lòng
anh
thiếu
em
meinem
Herzen
fehlst
du.
Từ
lúc
vắng
em
nên
anh
thường
buồn
Seit
du
fort
bist,
bin
ich
oft
traurig,
Hay
lang
thang
ngoài
đường
nhỏ
không
tên
streife
ziellos
durch
namenlose
Gassen,
Hay
ghi
câu
nhạc
tình
héo
hắt
schreibe
melancholische
Liebeslieder,
Với
tâm
tư
sầu
đau
mit
schwermütigem
Herzen.
Kể
từ
ngày
xa
cách
nhau
Seit
dem
Tag,
an
dem
wir
uns
trennten.
Em
dần
xa
mãi
Du
bist
langsam
entschwunden,
Ngày
đi
buồn
không
nói
der
Abschiedstag
war
traurig,
ohne
Worte,
Dù
một
câu
cho
vơi
nhớ
nicht
ein
Wort,
um
die
Sehnsucht
zu
lindern,
Hay
là
chua
xót
nên
em
nghẹn
lời
oder
war
es
der
Schmerz,
der
dich
verstummen
ließ?
Mái
lầu
kia
thiếu
trăng
Dem
Pavillon
fehlt
der
Mond,
Cõi
lòng
anh
thiếu
em
meinem
Herzen
fehlst
du.
Từ
lúc
vắng
em
nên
anh
thường
buồn
Seit
du
fort
bist,
bin
ich
oft
traurig,
Hay
lang
thang
ngoài
đường
nhỏ
không
tên
streife
ziellos
durch
namenlose
Gassen,
Hay
ghi
câu
nhạc
tình
héo
hắt
schreibe
melancholische
Liebeslieder,
Với
tâm
tư
sầu
đau
mit
schwermütigem
Herzen.
Kể
từ
ngày
xa
cách
nhau
Seit
dem
Tag,
an
dem
wir
uns
trennten.
Hay
ghi
câu
nhạc
tình
héo
hắt
schreibe
melancholische
Liebeslieder,
Với
tâm
tư
sầu
đau
mit
schwermütigem
Herzen.
Kể
từ
ngày
xa
cách
nhau
Seit
dem
Tag,
an
dem
wir
uns
trennten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Huynh Anh
Attention! Feel free to leave feedback.