Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gavíota Herida
Verwundete Möwe
¡Uy!
Compadre
Ui!
Mein
Freund!
¡Ay
Cacique!
Ach,
Kazike!
¡Ay!
Qué
buscas
tú
en
mi
alma
Ach!
Was
suchst
du
in
meiner
Seele?
¡Ay!
Qué
quieres
mi
vida
de
mí
Ach!
Was
willst
du,
mein
Leben,
von
mir?
No
ves
que
ya
no
hay
nada
Siehst
du
nicht,
dass
da
nichts
mehr
ist?
Que
no
hay
palabras
que
decir
Dass
es
keine
Worte
mehr
zu
sagen
gibt?
O
acaso
se
te
olvidan
Oder
hast
du
vergessen,
Ay,
tus
manos
diciéndome
adiós
Ach,
wie
deine
Hände
mir
Lebewohl
sagten?
Cómo
es
que
no
recuerdas
Wie
kannst
du
dich
nicht
erinnern,
Mis
ojos
llorando
tu
amor
Wie
meine
Augen
um
deine
Liebe
weinten?
Que
desde
aquel
momento
Dass
ich
seit
jenem
Moment
Siento
que
vivo
del
dolor
fühle,
dass
ich
vom
Schmerz
lebe
Y
le
ha
quitado
fuerza
Und
er
hat
die
Kraft
genommen
Al
viento
y
a
mi
corazón
vom
Wind
und
meinem
Herzen.
Aún
recuerdo
la
gaviota
Ich
erinnere
mich
noch
an
die
Möwe,
Que
voló
un
día
llevándose
entre
sus
alas
die
eines
Tages
davonflog
und
zwischen
ihren
Flügeln
El
alma
mía
y
me
hizo
llorar
meine
Seele
mitnahm
und
mich
zum
Weinen
brachte.
Sabía
que
la
amaba
tanto
Ich
wusste,
dass
ich
sie
so
sehr
liebte,
Quién
no
sabía
cuándo
la
estaba
adorando
wer
wusste
nicht,
wann
ich
sie
anbetete,
Cuánto
sentía
y
se
echó
a
volar
wie
viel
ich
fühlte,
und
sie
flog
davon.
Y
una
gaviota
linda,
yo
vi
alejar
Und
eine
schöne
Möwe
sah
ich
davonfliegen,
Llevándose
mi
vida,
mi
vida
y
más
mein
Leben
mitnehmend,
mein
Leben
und
mehr.
Y
una
gaviota
linda,
yo
vi
alejar
Und
eine
schöne
Möwe
sah
ich
davonfliegen,
Llevándose
mi
vida,
mi
vida
y
más
mein
Leben
mitnehmend,
mein
Leben
und
mehr.
Quedó
sin
una
estrella
el
cielo
por
ti
Der
Himmel
blieb
ohne
einen
Stern
wegen
dir,
Y
la
noche
en
tinieblas
fue
mi
vivir
und
die
Nacht
in
Finsternis
war
mein
Leben.
Alguien
dijo
en
la
tarde:
"Se
oyó
el
gemir
Jemand
sagte
am
Nachmittag:
"Man
hörte
das
Stöhnen
De
un
hombre
muy
solitario
por
su
sentir"
eines
sehr
einsamen
Mannes
wegen
seines
Gefühls."
Solo
por
la
gaviota
que
un
día
voló
Nur
wegen
der
Möwe,
die
eines
Tages
davonflog
Y
se
llevó
mi
vida,
más
que
sé
yo
und
mein
Leben
mitnahm,
mehr
als
ich
weiß.
Solo
por
la
gaviota
que
un
día
voló
Nur
wegen
der
Möwe,
die
eines
Tages
davonflog
Y
se
llevó
mi
vida,
más
que
sé
yo
und
mein
Leben
mitnahm,
mehr
als
ich
weiß.
Esa
es
la
nota
que
me
enamora
Juan
Humberto
Das
ist
die
Note,
die
mich
verlieben
lässt,
Juan
Humberto.
Dicen
que
el
que
se
aleja
Sie
sagen,
dass
derjenige,
der
sich
entfernt,
¡Ay!
Más
fácil
se
le
hace
olvidar
Ach!
es
leichter
vergisst,
Pero
aquel
que
se
queda
aber
derjenige,
der
bleibt,
Siempre
el
recuerdo
vivirá
wird
immer
die
Erinnerung
leben.
De
tanto
sentimiento
Vor
lauter
Gefühl
¡Ay!
El
alma
quiso
doblegar
Ach!
wollte
sich
die
Seele
beugen,
Y
el
corazón
sufriendo
und
das
Herz
litt,
Queriendo
el
recuerdo
matar
wollte
die
Erinnerung
töten.
Y
hasta
la
piel
me
siento
Und
sogar
die
Haut
fühle
ich,
Que
el
sol
me
quemó
sin
cesar
dass
die
Sonne
mich
unaufhörlich
verbrannte.
Testigo
fue
el
silencio
Zeuge
war
die
Stille,
Que
el
llanto
me
hizo
desahogar
die
mich
zum
Weinen
brachte.
Sé
que
en
las
playas
del
mar
Ich
weiß,
dass
am
Strand
des
Meeres
Las
olas
mueren
y
otras
también
volverán
die
Wellen
sterben
und
andere
wiederkommen
werden.
Por
muy
rebeldes
también
morirán
So
rebellisch
sie
auch
sind,
sie
werden
sterben.
Has
llegado
a
tu
final
Du
bist
an
deinem
Ende
angelangt,
Y
eso
me
duele,
sé
que
muy
triste
estarás
und
das
schmerzt
mich,
ich
weiß,
du
wirst
sehr
traurig
sein.
También
me
hiere,
pero
es
el
final
Es
verletzt
mich
auch,
aber
es
ist
das
Ende.
Adiós
gaviota
herida
vuelve
a
volar
Lebewohl,
verwundete
Möwe,
flieg
wieder.
Solo
tu
llanto
libre
te
aliviará
Nur
dein
freies
Weinen
wird
dich
erleichtern.
Adiós
gaviota
herida
vuelve
a
volar
Lebewohl,
verwundete
Möwe,
flieg
wieder.
Solo
tu
llanto
libre
te
aliviará
Nur
dein
freies
Weinen
wird
dich
erleichtern.
Siempre
se
ríe
y
se
llora
por
un
amor
Man
lacht
und
weint
immer
wegen
einer
Liebe,
Porque
de
alguna
ausencia
nace
el
dolor
denn
aus
irgendeiner
Abwesenheit
entsteht
der
Schmerz.
Aunque
con
la
esperanza
va
la
ilusión
Obwohl
mit
der
Hoffnung
die
Illusion
einhergeht,
Queda
una
honda
herida
en
el
corazón
bleibt
eine
tiefe
Wunde
im
Herzen.
Solo
por
la
gaviota
que
un
día
voló
Nur
wegen
der
Möwe,
die
eines
Tages
davonflog
Y
se
llevó
mi
vida,
más
que
sé
yo
und
mein
Leben
mitnahm,
mehr
als
ich
weiß.
Solo
por
la
gaviota
Nur
wegen
der
Möwe,
¡Ay!
Que
se
llevó
mi
vida
y
más,
que
sé
yo
(tres
veces)
Ach!
die
mein
Leben
mitnahm
und
mehr,
was
weiß
ich
(dreimal).
Solo
por
la
gaviota
(Ay
cacique,
cántele,
cántele
a
su
gente)
Nur
wegen
der
Möwe
(Ach
Kazike,
singe,
singe
für
dein
Volk).
Solo
por
la
gaviota
Nur
wegen
der
Möwe,
Que
se
llevó
mi
vida
y
más,
que
sé
yo
die
mein
Leben
mitnahm
und
mehr,
was
weiß
ich.
Solo
por
la
gaviota
Nur
wegen
der
Möwe,
Que
se
llevó
mi
vida
y
más,
que
sé
yo
die
mein
Leben
mitnahm
und
mehr,
was
weiß
ich.
Solo
por
la
gaviota
Nur
wegen
der
Möwe,
Que
se
llevó
mi
vida
y
más,
que
sé
yo
die
mein
Leben
mitnahm
und
mehr,
was
weiß
ich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Efren Calderon Cujia
Attention! Feel free to leave feedback.