Une bombe d'amour a explosé en pleine gueule de Jack L'
Любовная бомба взорвалась прямо в рот Джека
Inventeur.
Изобретатель.
Son coeur en sera défiguré pour à peu près, l'éternité.
Его сердце будет изуродовано на целую вечность.
Partout où il va, Jack L'
Куда бы он ни пошел, Джек
Inventeur trimballe encore son coeur en pièces détachéés dans une boîte à chaussure ayant appartenue à celle qu'il croyait être son...
Изобретатель по-прежнему таскает свое сердце в отсоединенных частях в обувной коробке, принадлежавшей той, которую он считал своей...
élue.
избравшая.
Lors d'un voyage en bord de gouffre, Jack L'
Во время путешествия по краю пропасти, Джек
Inventeur, chaos debout par le bout de la nuit, en oublie son coeur à l'arrière d'un taxi.
- Спросила она, забыв о своем сердце на заднем сиденье такси.
Qui va donc retrouver le coeur de Jack l'
Кто так найдет сердце Джека
Inventeur?
Изобретатель?
Le laissera-t-on pourrir au fond d'un grenier?
Неужели мы позволим ему гнить на чердаке?
Le vendra-t-on en tant que vieux jouet cassé à l'occasion d'un vide grenier?
Продадут ли его как старую игрушку, сломанную по случаю пустого чердака?
Quelqu'un pourrait-il le recoller encore?
Может, кто-нибудь снова его перекрасит?
Et si oui, si OUI, quels en seraient les effets plus ou moins secondaires?!
И если да, если да, то каковы будут более или менее побочные эффекты?!
Passion est mère de sûreté.
Страсть мать безопасности.
Jack L'
Джек Л
Inventeur se promène, avec son trou à la place du coeur, des fantômes de femmes le transpercent.
Изобретатель ходит, с дыркой на месте сердца, призраки женщин пронзают его.
Un soir de pleine lune, l'une d'elles rit comme un loup qui hurle et Jack L'
Однажды в полнолуние, один из них смеется, как волк воет и Джек
Inventeur y ressent comme un...
Изобретатель чувствует это как один...
Réconfort.
Утешение.
Jack l'
Джек л
Inventeur se dit alors que certaines fréquences émisent par le rire des femmes pourraient appaiser le malaise fracassant que provoque la sensation d'abandon.
Изобретатель затем сказал себе, что некоторые частоты, испускаемые женским смехом, могут быть связаны с сокрушительным дискомфортом, который вызывает ощущение заброшенности.
Il se met alors à chercher le rire des femmes comme un pionnier cherchera l'or.
Затем он начинает искать женский смех, как пионер будет искать золото.
Il se met à danser comme la toupie de chair et de sang qu'il a toujours été, danser comme on vole ne jamais ralentir, funambuler, funambuler, inventer, s'inventer encore pour ne pas tomber!
Он начинает плясать, как волчок из плоти и крови, которым он всегда был, плясать, как летают, никогда не замедляясь, канатоходцем, канатоходцем, изобретать, изобретать еще, чтобы не упасть!
Le Bird'
Птица'
N'roll est né dans c'mi-rock'n'roll, mi battements d'ailes, constellations de sauts désespérés déstinés à effleurer le ciel!
Н'ролл родился в это ми-рок-н-ролл, Ми взмах крыльев, созвездия отчаянных прыжков, устремленных в небо!
Oh (?) et fantômes de femmes rient comme un gospel d'oiseaux ivres, on se croirait dans un Disney pornographique.
О (?) и призраки женщин смеются, как Евангелие пьяных птиц, это похоже на порнографический Дисней.
Jack L'
Джек Л
Inventeur et son équipe de Platinis révoltés mettent au point une musique à bases de sifflets d'oiseaux harmonisés, de rires de femmes, et de déhanchés d'
Изобретатель и его команда возмущенных Платини создают музыку, основанную на гармонизированных птичьих свистках, женском смехе и раскачивании
Elvis Presley.
Элвис Пресли.
Les crises de Bird'
Птичьи припадки'
N'roll se multiplient même en plein jour, dans les supermarchés, sur les terrains de football et même à l'
Не ролл размножаются даже средь бела дня, в супермаркетах, на футбольных полях и даже в
Assemblée.
Ассамблея.
Le Bird'
Птица'
N'roll se propage comme une maladie magique, des orchestres symphoniques de rires de femmes se montent aux quatre coins de l'
Н'ролл распространяется как волшебная болезнь, симфонические оркестры женского смеха поднимаются по всем углам
Hexagone, le championnat du monde de Bird'
Шестиугольник, чемпионат мира по птицам'
N'roll est lancé, le championnat du monde de chignon est lancé, certains se lancent même dans l'élevage d'harmonicas.
Н'ролл запущен, чемпионат мира по булочке запущен, некоторые даже приступают к разведению гармоник.
Jack L'
Джек Л
Inventeur ouvre l'hôpital des grands-brulés-de-l'amour où les patients impatients bouchent leur trou à la place du coeur à grand coup de rires de femmes dont les fréquences érotique savament mixées s'écoutent sur de petits casques mis à disposition à la place des traditionnelles perfusions.
Изобретатель открывает больницу Гран-Бруль-де-ла-Амур, где нетерпеливые пациенты затыкают свою дыру вместо сердца под громкий женский смех, чьи смешанные эротические частоты звучат на маленьких шлемах, доступных вместо традиционных вливаний.
Tout le monde danse le Bird'
Все танцуют птицу'
N'roll toute la journée, dans l'élan Jack L'
Не ролл весь день, в импульсе Джек
Inventeur commence à tenir l'équilibre mais il faut toujours plus de plus de plus de plus de plus de plus de plus jusqu'au jour où l'étrange boîte à chaussures contenant les morceaux du coeur de Jack L'
Изобретатель начинает держать равновесие, но он всегда принимает все больше и больше все больше и больше все больше и больше до того дня, когда странная коробка для обуви, содержащая куски сердца Джека
Inventeur soit déposée à son attention sur le paillasson de son hôpital des grands-brûlés!
Изобретатель должен быть подан его вниманию на ковре его больницы великих сожженных!
Qui l'a trouvé?
Кто его нашел?
Qui l'a envoyé?
Кто его послал?
Et pourquoi?!
И почему?!
Est-ce un piège?
Это ловушка?
Un cadeau empoisonné?
Отравленный подарок?
Ou l'unique chance de revivre sa vie?!
Или единственный шанс пережить свою жизнь?!
Jack L'
Джек Л
Inventeur parviendra-t-il seulement à ouvrir le couvercle sans que la bombe d'amour lui explose à nouveau à la gueule!?!
Изобретатель только сумеет открыть крышку без любовной бомбы, которая снова взорвется ему в пасть!?!
(Tom aimante les hématomes, comme s'il était électrifié...)