Lyrics and translation Franz Lehár feat. Franz Welser-Möst, Christopher Parke, Elzbieta Szmytka, Felicity Lott, Glyndebourne Chorus, Howard Quilla Croft, John Aler, Robert Poulton, Stuart MacIntyre, Thomas Hampson & London Philharmonic Orchestra - Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993)
Легар: Веселая вдова, Акт II: "Жили-были два королевских дитя" (Запись в Королевском Фестивальном зале, 1993)
Es
waren
zwei
Königskinder,
Жили-были
два
королевских
дитя,
Die
hatten
einander
so
lieb,
Которые
так
любили
друг
друга,
Sie
konnten
zusammen
nicht
kommen,
Они
не
могли
быть
вместе,
Das
Wasser
war
viel
zu
tief.
Вода
была
слишком
глубока.
"Ach,
Liebster,
könntest
du
schwimmen,
"Ах,
любимый,
если
бы
ты
умел
плавать,
So
schwimm
doch
herüber
zu
mir!
Так
переплыви
же
ко
мне!
Drei
Kerzen
will
ich
anzünden,
Три
свечи
я
зажгу,
Und
die
sollen
leuchten
zu
dir."
И
они
будут
светить
тебе."
Das
hört
ein
falsches
Nönnchen,
Это
услышала
лживая
монахиня,
Die
tat,
als
wenn
sie
schlief;
Она
притворилась,
что
спит;
Sie
tät
die
Kerzlein
auslöschen,
Она
потушила
свечи,
Der
Jüngling
ertrank
so
tief.
Юноша
утонул
в
глубине.
Es
war
an
ein'm
Sonntagmorgen,
Было
это
в
воскресное
утро,
Die
Leut
waren
alle
so
froh;
Люди
все
были
так
рады;
Nicht
so
die
Königstocher,
Не
так
королевская
дочь,
Ihre
Augen
saßen
ihr
zu.
Глаза
ее
были
полны
слез.
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Ах,
матушка,
дорогая
матушка,
Der
Kopf
tut
mir
so
weh!
Голова
у
меня
так
болит!
Ich
möcht
so
gern
spazieren
Я
так
хочу
прогуляться
Wohl
an
die
grüne
See."
К
зеленому
морю."
"Ach
Tochter,
herzliebste
Tochter
"Ах,
дочка,
дорогая
дочка,
Allein
sollst
du
nicht
gehn,
Одна
ты
не
пойдешь,
Weck
auf
Deine
jüngste
Schwester,
Разбуди
свою
младшую
сестру,
Und
die
soll
mit
dir
gehn."
И
пусть
она
идет
с
тобой."
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Ах,
матушка,
дорогая
матушка,
Meine
Schwester
ist
noch
ein
Kind,
Моя
сестра
еще
ребенок,
Die
pflückt
ja
alle
Blümlein,
Она
сорвет
все
цветы,
Die
auf
Grünheide
sind."
Что
растут
на
зеленом
лугу."
"Ach
Tochter,
herzliebste
Tochter
"Ах,
дочка,
дорогая
дочка,
Allein
sollst
du
nicht
gehn
Одна
ты
не
пойдешь,
Weck
auf
deinen
jüngsten
Bruder
Разбуди
своего
младшего
брата,
Und
der
soll
mit
dir
gehn!"
И
пусть
он
идет
с
тобой!"
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Ах,
матушка,
дорогая
матушка,
Mein
Bruder
ist
noch
ein
Kind
Мой
брат
еще
ребенок,
Der
schießt
mir
alle
Vöglein,
Он
перестреляет
всех
птиц,
Die
auf
Grünheide
sind."
Что
живут
на
зеленом
лугу."
Die
Mutter
ging
nach
der
Kirche,
Мать
пошла
в
церковь,
Die
Tochter
hielt
ihren
Gang.
Дочь
отправилась
в
путь.
Sie
ging
so
lang
spazieren,
Она
так
долго
гуляла,
Bis
sie
den
Fischer
fand.
Пока
не
нашла
рыбака.
"Ach
Fischer,
liebster
Fischer,
"Ах,
рыбак,
дорогой
рыбак,
Willst
du
verdienen
großen
Lohn?
Хочешь
заработать
большую
награду?
So
wirf
dein
Netz
ins
Wasser,
Так
закинь
свою
сеть
в
воду,
Und
fisch
mir
den
Königssohn!"
И
вылови
мне
королевича!"
Er
warf
das
Netz
ins
Wasser,
Он
закинул
сеть
в
воду,
Es
ging
bis
auf
den
Grund.
Она
достигла
дна.
Er
fischte
und
fischte
so
lange,
Он
ловил
и
ловил
так
долго,
Bis
er
den
Königssohn
fand.
Пока
не
нашел
королевича.
Sie
schloß
ihn
in
ihre
Arme
Она
заключила
его
в
свои
объятия
Und
küßt
seinen
bleichen
Mund:
И
поцеловала
его
бледные
уста:
"Ach
Mündlein,
könntest
du
sprechen,
"Ах,
уста,
если
бы
ты
мог
говорить,
So
wär
mein
jung
Herze
gesund!"
То
мое
молодое
сердце
было
бы
здорово!"
Was
nahm
sie
von
ihrem
Haupte?
Что
сняла
она
с
головы?
Eine
goldene
Königskron
Золотую
королевскую
корону.
"Sieh
da,
wohledler
Fischer,
"Вот,
благородный
рыбак,
Hast
dein
verdienten
Lohn!
Получи
свою
заслуженную
награду!"
Was
zog
sie
von
ihrem
Finger?
Что
сняла
она
с
пальца?
Ein
Ringlein
von
Gold
so
rot:
Колечко
из
красного
золота:
Sieh
da,
wohledler
Fischer,
"Вот,
благородный
рыбак,
Kauf
deinen
Kindern
Brot!
Купи
своим
детям
хлеба!"
Sie
schwang
um
sich
ihren
Mantel
Она
накинула
свой
плащ
Und
sprang
wohl
in
die
See:
И
прыгнула
в
море:
"Gut
Nacht,
mein
Vater
und
Mutter,
"Спокойной
ночи,
отец
и
мать,
Ihr
seht
mich
nimmermeh'!"
Вы
больше
меня
не
увидите!"
Da
hört
man
Glöcklein
läuten,
Тут
слышно,
как
звонят
колокола,
Da
hört
man
Jammer
und
Not,
Тут
слышно
стенания
и
горе,
Hier
liegen
zwei
Königskinder,
Здесь
лежат
два
королевских
дитя,
Die
sind
alle
beide
tot!
Они
оба
мертвы!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franz Lehar, Bert Mayer
1
Die Lustige Witwe (complete), ACT 1: Introdktion - Verehrteste Damen und Herren
2
Die Lustige Witwe (complete), ACT 3: Ja, wir sind es, die Grisetten (Valencienne, Grisettes)
3
Die Lustige Witwe (complete), ACT 3: Tanz Szene
4
Die Lustige Witwe (complete), ACT 2: Ganz nach Pariser Art!
5
Die Lustige Witwe (complete), ACT 2: Ha! Ha! Wir fragen was man von uns will?!...Wie eine Rosenknospe
6
Die Lustige Witwe (complete), ACT 2: Mein Freund, Vernunft!...Wie eine Rosenknospe (Valencienne, Camille)
7
Die Lustige Witwe (complete), ACT 2: Wie die Weiber...Ja, das Studium de Weiber ist schwer
8
Die Lustige Witwe (complete), ACT 2: Heia, Mädel, aufgeschaut...Dummer, dummer Reitersmann (Hanna, Danilo)
9
Die Lustige Witwe (complete), ACT 3: Ja, das Stadium der Weiber ist schwerz
10
Die Lustige Witwe (complete), ACT 1: Damenwahl!...Es gibt keine gorss're Beleidigung
11
Die Lustige Witwe (complete), ACT 1: Der junge Mann tenzt Polka
12
Die Lustige Witwe (complete), ACT 1: Ja was? ein trautes Zimmerlein (Zauber der Häuslichkeit (Val, Cam)
13
Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993)
Attention! Feel free to leave feedback.