Franz Lehár feat. Franz Welser-Möst, Christopher Parke, Elzbieta Szmytka, Felicity Lott, Glyndebourne Chorus, Howard Quilla Croft, John Aler, Robert Poulton, Stuart MacIntyre, Thomas Hampson & London Philharmonic Orchestra - Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Franz Lehár feat. Franz Welser-Möst, Christopher Parke, Elzbieta Szmytka, Felicity Lott, Glyndebourne Chorus, Howard Quilla Croft, John Aler, Robert Poulton, Stuart MacIntyre, Thomas Hampson & London Philharmonic Orchestra - Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993)




Lehár: The Merry Widow, Act II: "Es waren zwei Königskinder" (Live at Royal Festival Hall, 1993)
Легар: Веселая вдова, Акт II: "Жили-были два королевских дитя" (Запись в Королевском Фестивальном зале, 1993)
Es waren zwei Königskinder,
Жили-были два королевских дитя,
Die hatten einander so lieb,
Которые так любили друг друга,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
Они не могли быть вместе,
Das Wasser war viel zu tief.
Вода была слишком глубока.
"Ach, Liebster, könntest du schwimmen,
"Ах, любимый, если бы ты умел плавать,
So schwimm doch herüber zu mir!
Так переплыви же ко мне!
Drei Kerzen will ich anzünden,
Три свечи я зажгу,
Und die sollen leuchten zu dir."
И они будут светить тебе."
Das hört ein falsches Nönnchen,
Это услышала лживая монахиня,
Die tat, als wenn sie schlief;
Она притворилась, что спит;
Sie tät die Kerzlein auslöschen,
Она потушила свечи,
Der Jüngling ertrank so tief.
Юноша утонул в глубине.
Es war an ein'm Sonntagmorgen,
Было это в воскресное утро,
Die Leut waren alle so froh;
Люди все были так рады;
Nicht so die Königstocher,
Не так королевская дочь,
Ihre Augen saßen ihr zu.
Глаза ее были полны слез.
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, матушка, дорогая матушка,
Der Kopf tut mir so weh!
Голова у меня так болит!
Ich möcht so gern spazieren
Я так хочу прогуляться
Wohl an die grüne See."
К зеленому морю."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Ах, дочка, дорогая дочка,
Allein sollst du nicht gehn,
Одна ты не пойдешь,
Weck auf Deine jüngste Schwester,
Разбуди свою младшую сестру,
Und die soll mit dir gehn."
И пусть она идет с тобой."
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, матушка, дорогая матушка,
Meine Schwester ist noch ein Kind,
Моя сестра еще ребенок,
Die pflückt ja alle Blümlein,
Она сорвет все цветы,
Die auf Grünheide sind."
Что растут на зеленом лугу."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Ах, дочка, дорогая дочка,
Allein sollst du nicht gehn
Одна ты не пойдешь,
Weck auf deinen jüngsten Bruder
Разбуди своего младшего брата,
Und der soll mit dir gehn!"
И пусть он идет с тобой!"
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, матушка, дорогая матушка,
Mein Bruder ist noch ein Kind
Мой брат еще ребенок,
Der schießt mir alle Vöglein,
Он перестреляет всех птиц,
Die auf Grünheide sind."
Что живут на зеленом лугу."
Die Mutter ging nach der Kirche,
Мать пошла в церковь,
Die Tochter hielt ihren Gang.
Дочь отправилась в путь.
Sie ging so lang spazieren,
Она так долго гуляла,
Bis sie den Fischer fand.
Пока не нашла рыбака.
"Ach Fischer, liebster Fischer,
"Ах, рыбак, дорогой рыбак,
Willst du verdienen großen Lohn?
Хочешь заработать большую награду?
So wirf dein Netz ins Wasser,
Так закинь свою сеть в воду,
Und fisch mir den Königssohn!"
И вылови мне королевича!"
Er warf das Netz ins Wasser,
Он закинул сеть в воду,
Es ging bis auf den Grund.
Она достигла дна.
Er fischte und fischte so lange,
Он ловил и ловил так долго,
Bis er den Königssohn fand.
Пока не нашел королевича.
Sie schloß ihn in ihre Arme
Она заключила его в свои объятия
Und küßt seinen bleichen Mund:
И поцеловала его бледные уста:
"Ach Mündlein, könntest du sprechen,
"Ах, уста, если бы ты мог говорить,
So wär mein jung Herze gesund!"
То мое молодое сердце было бы здорово!"
Was nahm sie von ihrem Haupte?
Что сняла она с головы?
Eine goldene Königskron
Золотую королевскую корону.
"Sieh da, wohledler Fischer,
"Вот, благородный рыбак,
Hast dein verdienten Lohn!
Получи свою заслуженную награду!"
Was zog sie von ihrem Finger?
Что сняла она с пальца?
Ein Ringlein von Gold so rot:
Колечко из красного золота:
Sieh da, wohledler Fischer,
"Вот, благородный рыбак,
Kauf deinen Kindern Brot!
Купи своим детям хлеба!"
Sie schwang um sich ihren Mantel
Она накинула свой плащ
Und sprang wohl in die See:
И прыгнула в море:
"Gut Nacht, mein Vater und Mutter,
"Спокойной ночи, отец и мать,
Ihr seht mich nimmermeh'!"
Вы больше меня не увидите!"
Da hört man Glöcklein läuten,
Тут слышно, как звонят колокола,
Da hört man Jammer und Not,
Тут слышно стенания и горе,
Hier liegen zwei Königskinder,
Здесь лежат два королевских дитя,
Die sind alle beide tot!
Они оба мертвы!





Writer(s): Franz Lehar, Bert Mayer


Attention! Feel free to leave feedback.