Lyrics and translation Dishwalla - Winter Sun
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
could
hear
you
fall,
Я
слышал,
как
ты
падаешь.
I
could
feel
your
body
through
the
floor,
Я
чувствую
твое
тело
сквозь
пол,
And
all
I
see
is
the
red
of
your
blood
for
the
first
time
И
все,
что
я
вижу,
это
красный
цвет
твоей
крови
в
первый
раз.
As
i
hold
you
there,
Когда
я
держу
тебя
там,
As
i
rush
your
pale
life
through
the
door,
Когда
я
врываюсь
в
твою
бледную
жизнь
через
дверь,
I
feel
the
heat
rise
up,
from
your
shape
in
the
cold
light,
Я
чувствую,
как
поднимается
жар
от
твоей
фигуры
в
холодном
свете.
Will
the
winter
sun
keep
us
warm,
in
these
cold
times?
Согреет
ли
нас
зимнее
солнце
в
эти
холодные
времена?
Will
the
winter
sunlight
keep
you
warm,
untorn,
untorn
and
alive?
Сохранит
ли
зимний
солнечный
свет
тебя
в
тепле,
безжизненной,
безжизненной
и
живой?
See
them
hold
you
down,
Смотри,
Как
они
удерживают
тебя.
Never
felt
them
push
me
back
to
the
wall,
Я
никогда
не
чувствовал,
как
они
прижимают
меня
к
стене.
Still
i
hear
you
cry
terrified
for
the
first
time,
first
time
И
все
же
я
слышу,
как
ты
плачешь
в
ужасе
в
первый
раз,
в
первый
раз.
Will
the
winter
sun
keep
us
warm,
in
these
cold
times?
Согреет
ли
нас
зимнее
солнце
в
эти
холодные
времена?
Will
the
winter
sunlight
keep
you
warm,
untorn,
untorn
and
alive?
alive?
Согреет
ли
тебя
зимний
солнечный
свет,
унторн,
унторн
и
живой?
живой?
I
would
give
my
life
to
keep
you
safe,
for
a
lifetime,
Я
бы
отдал
свою
жизнь,
чтобы
уберечь
тебя
на
всю
жизнь.
I
would
give
my
life
to
keep
you
safe,
for
a
lifetime,
Я
бы
отдал
свою
жизнь,
чтобы
уберечь
тебя
на
всю
жизнь.
I
would
give
my
life
to
keep
you
safe,
for
a
lifetime,
Я
бы
отдал
свою
жизнь,
чтобы
уберечь
тебя
на
всю
жизнь.
Will
the
winter
sunlight
keep
you
warm,
untorn,
untorn
and
alive?
Сохранит
ли
зимний
солнечный
свет
тебя
в
тепле,
безжизненной,
безжизненной
и
живой?
Will
the
winter
sunlight
keep
you
warm,
will
it
keep
you
warm,
untorn,
untorn
and
alive,
untorn
and
alive?
Согреет
ли
тебя
зимний
солнечный
свет,
согреет
ли
он
тебя,
ненастную,
ненастную
и
живую,
ненастную
и
живую?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander Scott Preston, Cravens Rodney B, Maloney Peter James, Richards John R, Wood James B
Attention! Feel free to leave feedback.