Disiz la Peste - Le Poisson Rouge - translation of the lyrics into German

Le Poisson Rouge - Disiz la Pestetranslation in German




Le Poisson Rouge
Der Goldfisch
C'est simple y'a embrouille!!
Es ist einfach, es gibt Ärger!!
L'engrenage a commencé l'cycle depuis peu, l'ambiance est tendue,
Das Rad hat sich gedreht, der Zyklus begann kürzlich, die Stimmung ist angespannt,
J'ai pigé l'cirque sanglant comme le cycle féminin, l'esprit du clash
Ich verstand das blutige Zirkus wie den weiblichen Zyklus, den Geist des Streits
Ils défiaient avec la danse, maintenant c'est à coup de hache.
Sie provozierten mit Tanz, jetzt geht's mit der Axt.
Que ça mash-up tout le monde est auch dans les hall,
Alles wird zerstört, alle sind weg in den Hallen,
Les graineux commencent sous le porche, et finissent tous en taule
Die Kleinen fangen unter der Veranda an und landen alle im Knast
T'façon c'est la même chose sauf que y'a pas d'barreaux,
Egal, es ist dasselbe, nur ohne Gitter,
C'est bien plus grave quand y'a plus d'parents.
Es ist viel schlimmer, wenn keine Eltern mehr da sind.
Putain y'a embrouille, première foi que j'vois autant de monde au quartier,
Scheiße, es gibt Ärger, das erste Mal, dass ich so viele Leute im Viertel sehe,
Une atmosphère tendue électrique s'est installée
Eine elektrisch geladene Atmosphäre hat sich ausgebreitet
Cette place est noire de monde, mais tout ce monde discute,
Der Platz ist schwarz vor Menschen, aber alle reden,
Ce genre de discussions ou toutes les phrases finissent par: " fils de pute ".
Diese Art von Gesprächen, wo jeder Satz mit „Hurensohn“ endet.
L'heure est grave, un p'tit est à l'hôpital,
Die Lage ist ernst, ein Kind liegt im Krankenhaus,
6 coup de couteaux l'ont perforé devant l'centre commercial,
Sechs Messerstiche durchbohrten ihn vor dem Einkaufszentrum,
Sa mère le porte plein de larmes, est en face de nous,
Seine Mutter trägt ihn voller Tränen, steht vor uns,
Regarde dans le vide, crie sur nous, stoïque on reste debout
Sie starrt ins Leere, schreit uns an, stoisch bleiben wir stehen
Dans son monologue elle nous demande pourquoi?
In ihrem Monolog fragt sie uns warum?
Pourquoi son fils de 17 ans a des trous dans le foie?
Warum ihr 17-jähriger Sohn Löcher in der Leber hat?
Ch'rais tenter de lui dire, mais à quoi ça sert d'ouvrir ma bouche
Ich würde versuchen, ihr zu antworten, aber was bringt es, meinen Mund aufzumachen
Le coupable c'est l'poisson rouge.
Der Schuldige ist der Goldfisch.
Le coupable c'est l'poisson rouge, tout ça à cause d'un poisson rouge,
Der Schuldige ist der Goldfisch, alles wegen eines Goldfischs,
A cause de c'putain d'poisson rouge, le coupable c'est l'poisson rouge.
Wegen diesem verdammten Goldfisch, der Schuldige ist der Goldfisch.
Le coupable c'est l'poisson rouge, tout ça à cause d'un poisson rouge,
Der Schuldige ist der Goldfisch, alles wegen eines Goldfischs,
A cause de c'putain d'poisson rouge, le coupable c'est l'poisson rouge.
Wegen diesem verdammten Goldfisch, der Schuldige ist der Goldfisch.
Pendant qu'le p'tit souffre, ça sent le soufre, l'ambiance est chaude,
Während der Kleine leidet, riecht es nach Schwefel, die Stimmung ist heiß,
L'atmosphère est lourde, ça a mis le feu aux poudres, y'a comme une odeur,
Die Atmosphäre ist schwer, das Pulverfass ist explodiert, es liegt ein Geruch in der Luft,
Le retour du retour de la vengeance est proche,
Die Rückkehr der Rache ist nah,
Chacun sait que dans un coin un groupuscule se forme.
Jeder weiß, dass sich irgendwo eine Gruppe bildet.
Quelques uns prêtent leurs armes, les brolics brillent,
Einige leihen ihre Waffen, die Messer glänzen,
Les brebis s'cachent, même par ce temps le soleil brille,
Die Schafe verstecken sich, selbst bei diesem Wetter scheint die Sonne,
Un neyman saute, le beauf n'aura pas son week-end,
Ein Unschuldiger springt, der Alte hat kein Wochenende,
Son Renault Espace ce soir va servir à des
Sein Renault Espace wird heute Abend für
Engrainés jusqu'aux dents armés, comme des fils de putes,
Durchgedrehte benutzt, bewaffnet wie Hurensöhne,
Prêt à faire des trucs de ouf sans avoir de buts,
Bereit, verrückte Dinge ohne Grund zu tun,
La cagoule sur la tête, personne f'ra la tapette,
Die Kapuze überm Kopf, niemand wird kneifen,
N'ont qu'une seule idée en tête, faire la fête et pas faire le traître.
Sie haben nur eins im Sinn, Party machen und nicht verpetzen.
Ça s'engraine, ça s'motive et tout l'monde s'encourage,
Sie feuern sich an, motivieren sich, alle bestärken sich,
Car personne n'a de courage et ça peu importe les âges,
Denn niemand hat Mut, egal wie alt sie sind,
Sans savoir, ils jouent leur vie ou celle d'un autre, à qui à quoi la faute?
Ohne zu wissen, spielen sie mit ihrem Leben oder dem eines anderen, wem oder was ist die Schuld?
On n'peux juger mais ils se vautrent,
Man kann sie nicht verurteilen, aber sie suhlen sich,
Dans cette merde d'honneur, putain, tout ca pour rien,
In dieser Scheiße von Ehre, verdammt, alles für nichts,
Pour prouver qu' t'es pas une pute et qu'ton quartier c'est pas rien,
Um zu beweisen, dass du keine Nutte bist und dein Viertel nicht nichts ist,
Le seul qui est tranquille et pour lui rien est louche,
Der Einzige, der ruhig ist und für den nichts verdächtig ist,
Tout ça à cause de c'poisson rouge
Alles wegen diesem Goldfisch.
Le coupable c'est l'poisson rouge, tout ça à cause d'un poisson rouge,
Der Schuldige ist der Goldfisch, alles wegen eines Goldfischs,
A cause de c'putain d'poisson rouge, le coupable c'est l'poisson rouge.
Wegen diesem verdammten Goldfisch, der Schuldige ist der Goldfisch.
Le coupable c'est l'poisson rouge, tout ça à cause d'un poisson rouge,
Der Schuldige ist der Goldfisch, alles wegen eines Goldfischs,
A cause de c'putain d'poisson rouge, le coupable c'est l'poisson rouge.
Wegen diesem verdammten Goldfisch, der Schuldige ist der Goldfisch.
Deuxième fois qu'on voit l'quartier avec autant de monde,
Zweites Mal, dass wir das Viertel mit so vielen Leuten sehen,
Sauf que l'ambiance est plus marrante, les discussions moins longues,
Nur ist die Stimmung nicht mehr lustig, die Gespräche kürzer,
Le groupuscule a fait son effet, la voiture toute sa nuit a brûlée,
Die Gruppe hat gewirkt, das Auto brannte die ganze Nacht,
Maintenant c'est un des autres qui est aux urgences,
Jetzt ist ein anderer in der Notaufnahme,
Apparemment il s'agit d'une balle dans la jambe
Angeblich wegen einer Kugel im Bein
POW! POW! POW!
POW! POW! POW!
Ca finit toujours par: " fils de pute ",
Es endet immer mit „Hurensohn“,
Le foie du p'tit est toujours perforé comme une flûte
Die Leber des Kleinen ist immer noch durchlöchert wie eine Flöte
Au milieu des palabres un p'tit me r'garde de ses yeux sombres,
Mitten im Gelaber sieht mich ein Kind mit dunklen Augen an,
Boit les paroles des autres, vient puis me demande:
Trinkt die Worte der anderen, kommt dann und fragt:
" mais Disiz, c'est qui c'poisson rouge là, c'gars là, c'est qui? "
„Hey Disiz, wer ist dieser Goldfisch, dieser Typ da, wer ist das?“
Putain bon déjà c'est pas un gars
Verdammt, erstens ist es kein Typ
Et vas-y Trez raconte lui ça me saoule cette histoire
Und komm schon Trez, erzähl es ihm, diese Geschichte nervt mich.





Writer(s): Gueye Serigne M'baye, Denizault Jean-marc Pierre Gerard


Attention! Feel free to leave feedback.